Украински правила за транслитерация на собствени имена в превод (2018)

Трябва ли правилно превежда?:
Глухите Мария Владимировна (глух Мария Volodimirivna) - Glukhaya Мария Vladimirovma (Glukha Мария Владимировна)?

Borisevich Игор Valentinovich (Borisevich Игор Valentinovich) - Borysevich Игор valentynovich (Borysevych Игор Valentynovych)?

Мария, името ви ще бъде предписано, както следва: нулиране Мария Владимировна - Glukhaia Мария Владимировна, глух Мария Volodimirivna - Hlukha Мария Владимировна.
Borisevich Игор Valentinovich - Borisevich Игор Valentinovich, Borisevich Игор Valentinovich - Borysevych Игор Valentynovych.
За съжаление, в българския език все още няма одобрени правила за транслитерация, но можем да се ръководи от правилата на тази страница: ru.wikipedia.org/wiki/ Transliteratsiya_bolgarskogo_alfavita_latinitsey
Що се отнася до транслитерация на отделни букви: украински писмо D преди преведени като G, но според новите правила, ние го transliteriruem като H дума във всяка позиция. писмо бих се транслитерира според позицията, в която тя е в думата. Ако тя стои в началото на думата, transliteriruem него като Ya, ако в средата или в края на краищата, как иа.
Ако преведете името на гражданите на Украйна, че е по-добре да се ръководи от правилата на транслитерацията, посочени в таблицата на нашия уебсайт.

Искам да знам името на Александър. Защо името се превежда като Александра, винаги и навсякъде, ако, защото тя е била като Александра. Руският транслитерация под внимание факта на комбинация от букви "CS", защо да не мислят така?
И все пак, моето име е Беларус, завършва с "-lya", съответно, в съответствие с нашите транслитерация, превежда като "Лия". Наличието на много приятели на британците, и така те се чете "-liya". И те със сигурност ще бъде "ти". Възможно ли е да го оправя?

Бих искал да добавя, ако, например, да се промени гражданство, тези "грешки" на нашия трансфер плавно в новия паспорт на друга държава?

Добър ден, Александър!
За съжаление, всички от които могат да направят на преводача - е да се следват официално одобрена версия на транслитерацията (виж таблицата по-горе). Както би било нелепо, колкото може да изглежда, отстъпление от таблицата може да доведе до проблеми, когато превежда документа се доставя до един от органите, на територията на Украйна. Ако искате да напишете име и фамилия различен начин, отколкото се изисква от масата, и ако кандидатствате за властите в друга държава, имате две възможности: 1) да направите превода в страната, чието гражданство е приет; 2) Можете да направите превод от нас, като оставя техните желания в писмен вид своите фамилия, име и презиме. Ние предписва така, както искате, но вие ще знаете, че вашето име и фамилия са написани така, единствено въз основа на вашите желания, а не в съответствие с правилата, действащи в Украйна.
Благодаря.

Здравейте, много спешно трябва да се знае. как да Алона в Латинска (на украински паспорт е писано). Благодаря.

Моля, кажете ми. Смятате задграничен паспорт, с нови закони името ми в момента е pishitsya Holyk. Имам шофьорска книжка, издадена в Golyk. сертификати моряк също издават за Golyk. Съпругата ми също е транслитерация на имената на чужд паспорт на Golyk. Подготовката на документите, аз не искам да се предписва на Г, в други документи. Кажи ми как да бъдем в тази ситуация. Благодарим Ви!

За съжаление, вашият проблем сега се сблъскват с много хора. Ако не сте в състояние да убеди услугата за издаване на паспорти, за да посочите име, като във всички предишни документи, които той е в списъка (в действителност, те действат в съответствие със закона, че е предписано от правилата на транслитерация), и да убеди тях е малко вероятно, а след това има два варианта 1) да го оставите както е, т.е. всички документи, Golyk и zagrane - Holyk. Разбира се, може да има някои трудности, а вие само трябва да разчитаме на разбирането на хората, които работят в други услуги в чужбина. Как сериозни затруднения - в подкрепа комплекс, може да искат да говорят с хора, които имат подобни проблеми. Такива хора са много, а те договарят понякога тези въпроси във форумите. Или вариант 2), за да промените всички останали документи.

Добър ден, dopomozhіt на perekladom за диплома, Владислав Петренко Yurіyovich.

Добър ден! Ние ще се получи паспорт Hot син Иля. Мога ли да се класира за писане Goryachy Илия или поне Goryachiy Illyia? Предполагам, че в паспортната служба ще настоява за буквата Н, вместо на G, но това горещо-що прочетох "Galalagan" и "Gorgan". За мен това е някак си по-важни от други гласни, писмени от неграмотни по отношение на английската граматика, а от украински правила. БЛАГОДАРИМ ВИ!

Добър ден, Валентин!

Най-правилното изписване на имената, в съответствие с правилата за транслитерация ще включват: Horiachyi Илия

Здравейте, бърз, моля, поправете транслитерация на име Matios Сергий от италианския в украински.