Референтна стойност - голям енциклопедия на нефт и газ, хартия, страница 1

Референтна стойност на английски бихлорид на живак е същият като този; Български и живачен хлорид; но последната от стиловите характеристики на неутрална, а бихлорид на живак - специален научен термин, че е неуместно в устата на необразовани - - баба Горки. [1]

Референтна стойност знак. е много важна характеристика на нея, тя не изчерпва всички отношения, които включват знак. [2]

Както и при референтни стойности. разлика в прагматичен смисъл на думата единици от двата езика най-ясно се откроява като се сравняват не две отделни думи и цели групи от синонимни думи или редове. [3]

Основният проблем в страните от преводача при предаване на референтни стойности. изразена в оригиналния текст - е диапазон несъответствие стойности, характерни единици Ия и РуА - Има два различни езици, в които семантични единици - морфеми, думи, фрази стабилни - ще съвпадне напълно в целия обем на своите референтни стойности. Въпреки че експресираният стойност (концепция) са предимно еднакви, но техните методи за експресия - тяхната група, разделяне и сливане, комбинация от тях по официално един (или няколко единици), обикновено в различни езици се различават повече или по-малко радикално. Това е най-ясно може да се докаже от материала на речника на двете различни езици - в нашия случай, на български и английски език. Въпреки превозвачи референтни стойности не са само думи, макар че е удобно да се взема думата като единица за сравнение при сравнението на семантичните единици на различни езици; така че в това, което следва, ще се съсредоточим върху български и английски думи. Въпреки това, ние трябва да имаме предвид, че ние отпразнува разлики между видовете семантични системи на различни езици не е ограничено до думи, но и пред останалите езикови единици (напр. [5]

Случаи на пълно съвпадение на лексикалните единици на различни езици в целия обем на данни от референтните стойности са относително редки. Като правило, това е недвусмислени думи, т.е. с двата езика е само един от лексикалното значение; броят на тях, както знаете, в сравнение с общото тегло на думи в речника на езика е относително малък. [6]

Тук, руски и английски скорец птица не са еднакви по отношение на своите референтни стойности; равностойност се установи на нивото на означение, тъй като двете думи - общи и специфични имена - посочени в този текст е същото създание. [7]

Също така трябва да се има предвид, че ние все още говорим само за референтни значения. отвлича от присъствието в езиковите знаци и добре прагматични стойности. [8]

В Примери sboih лексикално значение FL и техните еквиваленти превод единици не съвпадат - източник дума от гледна точка на референтна стойност или много по-голям (първи пример) или много по-тесен (Втори пример) от съответната дума в преведените текста. Еквивалентност се постига чрез който е признак данни за самоличност на лексикална единица в пощенска кутия и FL - те определят един и същ обект. [9]

Малко по-различен случай семантична nedifferentsi-R, им се случва, когато две думи от различни езици, въпреки идентични в тяхната референтна стойност. но в един от тези езици, има и специална дума за някои сортове на концепцията и на друг език няма такава дума. По този начин, както е отбелязано по-горе, в смисъла на една част от обзавеждането на маса руски и английски маса са идентични; обаче, за един от видовете на маса - в писмен вид (или рисунка) на английски език има специална дума бюро, а в българския език да се позове на това понятие трябва да се прибегне до атрибутивна бюрото за израза. Български Английски прилагателно престъпна съответства на престъпник, използвана за обозначаване на престъпления срещу човешкия живот и имущество, и не-политически характер; Английският е езикът, на който специално прилагателно Не руския наказателен преведени на английски език с помощта на една и съща недиференциран престъпник (ср [10]

Трябва да се има предвид, че в този пример (както е в другата, задвижван от нас), ние говорим за определянето и предаването на референтни стойности на езиковите единици. [11]

Така че, хитър човек може да се нарече лисица, глупако - задник и страхлив - заекът, в този случай въз основа на емоционално и оценъчно смисъл на думата е промяна в своята референтна смисъл - името е прехвърлено на друг обект, а думата възниква метафоричен смисъл. [12]

Така че, в език говорителя на българското (и на английски език) има право на свободен избор на активни или пасивни форми на глаголите и, съответно, активна или пасивна предложения за дизайн и справочно значение на изречението остава един и същ: Работниците построиха къща - Къщата е построена от работниците. По същия начин, на български език (и други) говорителя има пълна свобода на избора (nonelliptic) или непълни (елиптични) Структура оферти на. Сравнете, например: fl'll да има наполовина деветият - Ще бъда там след половин девети. Изборът на форма на втория човек местоимение, когато се отнася до другата страна на български език е също така определя от прагматична фактор - регистрирай изявленията: ти - в спокойна и възвишен, вие - в официалния регистър. Както във всички тези случаи, описа ситуацията остава същата, разликата в референци- смисъла на тези твърдения не е и, следователно, граматични форми се отличават тук прагматични ценности. [13]

По този начин, българска дума глава и удебеляването, очите и очите, сън и сън, крадат, крадат и да открадне представляват, съответно, същите референти, а именно, да има същите референтни стойности. но те се различават по отношение на субективните отношения, които съществуват между езиковите знаци и хората, които използват тези марки и знаци, чрез които се прехвърлят на самите асистенти, те са посочени. [14]

Основният проблем в страните от преводача, когато предавате справочните значения, изразени в оригиналния текст - несъответствие диапазон стойности, характерни единици Ия и РуА - Има два различни езици, в които семантични единици - морфеми, думи, устойчиви фрази - да съвпадат напълно целия обем на неговите референтни стойности. Въпреки че експресираният стойност (концепция) са предимно еднакви, но техните методи за експресия - тяхната група, разделяне и сливане, комбинация от тях по официално един (или няколко единици), обикновено в различни езици се различават повече или по-малко радикално. Това е най-ясно може да се докаже от материала на речника на двете различни езици - в нашия случай, на български и английски език. Въпреки превозвачи референтни стойности не са само думи, макар че е удобно да се взема думата като единица за сравнение при сравнението на семантичните единици на различни езици; така че в това, което следва, ще се съсредоточим върху български и английски думи. Въпреки това, ние трябва да имаме предвид, че ние отпразнува разлики между видовете семантични системи на различни езици не е ограничено до думи, но и пред останалите езикови единици (напр. [15]

Страници: 1 2 3

Сподели този линк: