Случай на английски език
§ 30. В съвременния английски език има само два случая: "Общи" случай (общия случай), все още няма специални окончания, както и "собственически" случай (Притежателните случай), която има краят - на.
Общата смъртност (общия случай)
§ 31. В съществително в общия случай има няма специални окончания, неговата връзка с други думи, когато няма извинение, се определя единствено от мястото, което заема в изречението. Съществително, застанал пред сказуемото, то е подчинено и се съобразява с българския език съществителното в именителен падеж.
Съществително стои след сказуемото, е пряк допълват и съответстват на български съществителното в винителен без предлог:
- Студентът признава учителят. - Студентите изучават учителя.
- Учителят призната студента. - учител на учениците да се учат.
Между сказуемото и съществително е директен допълнение, може да стои друга съществително в общия случай без предлог, че показва едно лице. Това съществително е наклонен и не съответства на български съществителното в дателен без предлог:
Учителят показа студентите диаграма. Учителят показа студентите диаграма.
![Случай на английски език (съществително, руски) Случай на английски език](https://webp.images-on-off.com/26/132/245x147_5aflczpf4iamhawek814.webp)
§ 32. Съществителните в общия случай с предлозите на, да, от, с експресни отношения предавани български наклонена случай без предлог. Тези оправдания не са в този случай самостоятелно значение и не са преведени на български отделни думи.
- Съществително с предлога на родителен падеж съответства на българина (и отговаря на въпроса на коя?), И изпълнява функцията на определяне на предходната съществителното:
- Кракът на масата е счупен. - крака маса бе съборена.
- Той ми показа къщата на приятеля си. - Той ми показа къщата на приятеля си.
Забележка. Следва да се има предвид, че българската родителен съществителното се прехвърля на английски съществителното с предлога на, само ако изразява отношение на друго съществително. Претекстът на съответния английски изречение винаги е, следователно, между двете съществителни:
- Кракът на масата е счупен. - крака маса бе съборена.
- Дай ми една чаша вода. - Дай ми една чаша вода.
Други отношения, изразени родителен падеж на български език, предава на английски език и по други начини, като например:
- Момчето е по-стара от момичето. - Момче големи момичета.
- Не взех молива. - Аз не вземе молив.
- Той даде списание за приятеля си. Той даде на приятеля си списание.
- Показах книгата за учителя. Показах книгата на учителя.
Съществително в дателен могат да се поберат като съществително без предлог; В този случай, тя се извършва между глагола и пряк обект:
- Той даде на приятеля си списание. Той даде на приятеля си списание.
- Показах учителя книгата. Показах книгата на учителя.
Съществително с предлога от съответните български Инструментална (отговаря на въпроса кой? Какво?) И функцията на предложен допълнение, определянето на актьора или активна сила, след като глаголът да образува страдателен залог.
- Чашата беше съборен от Петър. Чашата беше съборен от Петър.
- Двигателят се задвижва от електричество. Този двигател се задвижва от електричество.
Съществително с предлог също е в съответствие с българското инструментални и изпълнява функцията на предложен допълнение, което показва, предмет, с помощта на които произвеждат някои действия:
- Отворих кутията с нож. Отворих буркана с нож.
- Не мога да пиша с тази писалка. Не мога да пиша тази писалка.
§ 33. имена в общия случай се използват и с каквито и да било претекст и да изразят отношението предава български косо случаи с предлозите:
- Това писмо е за учителя. Това писмо е за учителя.
- Аз съм напълно съгласен с лекаря. Напълно съм съгласен с лекаря.
- Получих писмо от управителя. Получих писмо от директора.