Паспорт с имената ще бъде написан по един нов начин, език мост
Паспорт: име, фамилно име, ще бъде написан по нов начин
Тези, които са най-скоро да се промени паспорт, изправени пред риска от неочакван проблем. Поради факта, че България се е придвижила с международните стандарти правопис на име и презиме на своите граждани, на правилата за транслитерация името ви могат да се променят. Така например, в новия паспорт ще видите АНДРЕЙ вместо АНДРЕЙ или IANA вместо ЯНА.
Специални проблеми, когато преминават една буква, като не трябва да бъде, но опитът показва, по-добре е, че те не са били.
В действителност, много от тях кандидатстват за паспорт в същото време се опитва да изкупи и обиколки на ранна резервация, но той трябва да знае как името ти е писано по нов начин. Това е, което знание те могат да дойде по-удобно:
буквата "р" в имената и фамилиите вече са прехвърлени на комбинация от "TS" (по-рано беше «TC»);
в гласните "Аз", "ф", "д", за превода на които се използват латински, "у", а второто съответната буква (например, "I" = "те", "ю» = «ю») вече ще бъдат «аз» ;
буквата "D" е преведена с помощта на "I" (използва се за «у»);
Въведете буквата "б", която се предава чрез комбинация от «т.е.».
Ето някои примери за имена по нов начин: Катрин - Екатерина, Анастасия - Анастасия, Дмитрий - Дмитрий, Александър - Александър, Валери - Валерий, Наталия - Наталия.
Така че, ние сега ще "се нарича" по нов начин. Как тогава, като се ръководи от стандарта FMS? Действително, предимство в тази област от нашите обществени услуги да ми се напомня хвърляне красиво сърце, което има тенденция да се промени: тя се кълне във вярност на един човек, а след това още един ... Спомням си, правилата за имена транслитерацията паспортните (ако сте приели повече и времето на Съветския съюз) се променили четири пъти, не по-малко.
Параграф 12.10 на документ на ИКАО 9303, в който се препоръчва използването на приложение 9, озаглавен «транслитерацията на национални символи в имена в МЗ" (Транслитерация на национални символи в имената в MRZ). Това е, от една страна, тази препоръка не се прилага към документа за визуална проверка зона (VIZ), който е в центъра на гражданите. На второ място, това е препоръка, която не е задължителна.
В действителност, на ИКАО не ми пука как държавата transliterates имена на своите граждани, е важно само да се използват символи не излиза извън рамките на стандартния набор от 26 латински букви без диакритични знаци. Именно в този смисъл и препоръките на документа 9303.
Държавата също трябва да направят свои собствени мозъците на правилните Латинска транслитерация лични имена и имена на места в приетата система от критерии за еднородност, се взаимно уникалност и обратимост на преписки, от които многократно съм трябваше да пишат (см. Най-малко тук).
Тогава не се някога трябва да се втурне между различните системи за транслитерация, заплитане на своите граждани и създаване за тях постоянните проблеми с различни интерпретации на техните имена и презимена в документите на латиница.
Между другото, аз не завиждам на имената на собствениците, като името Podyachev. Сега (ако те не подадат специално предназначение), те ще бъдат транслитерира в паспортите така: PODIEIACHEV.
Въпреки това, дори и собствениците на тези имена, които са написани с ь, аз не ви завиждам. Фактът, че ICAO Анекс 9 Документ мека знак не е на всички! Очевидно е, че FMS транслитерирам това няма да и ще прехвърлят SAVELYEV име как SAVELEV.