Още малко за китайската нецензурни изрази произнася Дао

Начало »китайски» Още малко за китайски проклятия

Още малко за китайската нецензурни изрази произнася Дао

Думи в търг на чужд език, се превеждат на родния език на събеседник може да го разубеди. Ако някой чужденец в Англия казал на момичето, че е "твърде дебел", тя щеше да я обиди; докато китайците просто ще потупа по корема и се съгласиха, че е необходимо да се загубят няколко килограма. По същия начин, за да се обадите на някого прасе е грубо и на двата езика, но китайските любовни двойки могат да наричат ​​помежду си "свиня". Те си мислят, че тя е нежна и интимен начин да изразят чувствата си. Можете да опитате с вашия приятел или приятелка, а след това да ни кажете за резултатите 🙂

Разбира се, границата е съставен само в пясъка, духа вятър и всичко се променя непрекъснато. Ние не можем да кажем със сигурност, че линията между културите е именно тук или там. Какви са китайски изрод детето и майка му няма да може да ти прости, но й каже, че китайската храна е отвратително и всичко: преминал през границата, за да се върнат поради което не се върне.

Повечето китайски жени се кълнат, по-малко от мъжете. Това просто не е "женски". Някои от тях след няколко бири, да се отпуснете, но все пак се изчервявам като подарък чанта с пари за сувенири, когато чуят точен превод на американския екшън филм, пълнени с очните ябълки с ругатни. Например, преводът на невинен жалбата "евтини неща" на китайски, ще даде много по-силен израз jiànhuò 贱货.

В Китай, пълен с диалекти и диалекти, така че дори и най-обикновени неща проклятия има много варианти. Същият звук може да се предава на различни герои, смекчаване или обостри смисъл. Други думи са твърде смешни за злоупотреба. Например, един от най-популярните престъпление - обадете се на някого "в яйце на охлюв» wángbādàn 王八蛋 ( «копеле", което означава, че бащата е неизвестен), или могат да бъдат сериозни или смешно, в зависимост от значението на Дан характер 蛋 «яйце".

И, разбира се, играе важна роля на връзката между насилвания и обиденият. Дори изразът nǐ кокошка tǎoyàn, 你 很 讨厌 «Вие гаден" може да бъде доста обидно, в зависимост от настроението на говорещия.

Много сериозен китайски клетва в превода са смешни: например, ако някой налива без колебание, или "виси юфка на ушите", потребителят може да възкликне gǒupì 狗屁, буквално "куче пръдня" в смисъл на "глупости, глупости." И кажете на човека, че той е облечен с зелена шапка (Dai Лу màozi 戴 录 帽子) - това е намек, че съпругата му изневерява него.

Дори и в китайския език е много често различни унижения, такива méipǐnwèi 没 品味. че е "безвкусна" или nǐ Мей jiàoyǎng 你 没 教养 буквално "необразовани" разширения, които са поставили под съмнение истинността на събеседник и степента на доверие в него.

Ако в Канада или Австралия, всеки иска да бързо забогатяване, в страна като Китай със сложна история на лично богатство, човек, наречен новобогаташ или bàofāhù 暴发户 толкова прост, че не можеш, то може и обиждат високите си чувства. Често хората, които искат да обсадят, в сравнение със селяните, например в Западен Китай за Redneck има фигуративен израз tǔbāozi 土包子. или "земята кюфте". Въпреки че понякога dostotochno е просто да възкликне nóngmín 农民 «селянин!"

В по-леките случаи, може да се каже shǎguā 傻瓜 «глупак», което буквално означава "глупав пъпеш" или bèndàn 笨蛋 «глупак».

Нека не забравяме, че проста дума "Чужденецът" може да бъде обидно, ако го кажем с подходяща интонация. За "laovaev" Чух всичко, но по-обидно прозвище ще yángguízi 洋鬼子 «чужбина ада" за него. И по време на делови преговори, можете да чуете на партньора, шепне на себе си piànzi 骗子 «мошеник" или shénjīngbìng 神经病 «болен в главата." Все пак, имайте предвид, че ако ти се обадя като служител по време на работа, те рискуват да загубят много лице.

И накрая, ако чуете, че се кълнат, ще бъде достоен отговор bùyào Ма wǒ 不要 骂 我. "Не ме обиждай!» 🙂

Подобно на публикацията? Сподели този линк с приятелите си!