Одеса български език
![Българската Одеса (Марк Bernes) Одеса български език](https://webp.images-on-off.com/25/338/180x254_h910utai4o92pqtj7zpi.webp)
Бабел, Исак Emmanuilovich
Одеса език - един от диалектите [1] на български език. като циркулира в Odessa. Той има някои много отличителни черти.
Тя е отразена в литературата - по-специално в "Одеса истории" Isaaka Babelya; и драмата - в "намесата" Lva Славина; в киното - в частност, във филмите Kiry Muratovoy, в телевизионния сериал "Ликвидация", в "Усмивката на Бога"; и песен творчество - репертоара на Леонид Utesov. Марк Bernes. Аркадия Север, хор турски; разговорен жанр - сатирични миниатюри Arkadiya Raykina. Mihaila Zhvanetskogo. Romana Kartseva. Клара Новикова; във фолклора. Той е един от източниците на наказателно жаргон.
Един от най-характерните фонетични особености се заменя с [и] въздействие [и] в многосричен думи, поради липса на такава в немски (включително идиш), и повечето от романски езици, е роден на първия Одеса заселниците: риба, Крис, Миша, podvipivshy, koristny, vibrat, prigat и т. г.
Това не се отнася едносрично, в която е затворен [и] е в близост до звучене [и], например, на английски език. «Биг», «копаят», «перука».
Тя се появява в първата третина на XIX век, когато е имал силно влияние в Одеса характеристики на френски, гръцки, италиански, украински език. През XIX век, засилено влияние на идиш език, което се дължи на растежа на еврейското население. През ХХ век, благодарение на платформата и медиите, специфичен акцент Одеса и местни изрази станат известни извън Одеса.
"Това е най-Одеса език, изпълнен с езика по целия свят, направени в гръцки, полски сос. И с всички тези Odessans се твърди, че те казват "на руски" ... ", - В. Doroshevich.
В момента Одеса "жаргон" по-малко срещани в ежедневието. Вероятно това се е отразило на голям отлив на еврейското население (САЩ и Израел) след разпадането на СССР.
"Одеса думи"
В "Одеса език" използва тези думи (много от тях са по-често), като:
![Българската Одеса (Леонид Utosov) Одеса български език](https://webp.images-on-off.com/25/338/240x432_t0zilrmrozub9lgbm83i.webp)
Одеса партия "Не всички къщи." 1918
![Българската Одеса (Isaac Emmanuilovich) Одеса български език](https://webp.images-on-off.com/25/338/240x155_7c1rrdw9ejtwhzz61l3v.webp)
Аз питам колегите крадец ... 1919
- още - увеличава извинение, или подмяна на фразата все още (но все пак!). Проследяване на идиш "отнемане" (в същия смисъл).
- И все пак - И все пак (! И все пак, да - И все пак, да); още - съкратена версия на все още.
- вече - дори и така, може би си мислите (винаги постановил присъдата - един не се произнася);
- дата - от порядъка (всички в ажурна - всичко е наред);
- измама - финансови измами;
- Bodega - ресторант, механа (както първоначално се нарича в Одеса избени ресторанти, бира от испанската дума кръчма - «изба вино магазин");
- bikitser - бързо (idishizm); от bekitsur (иврит - по-кратко)
- разстройство - разстройство рано изцяло н със стойност "настаняване дом" на;
- къде? - къде? как?;
- gembel - "Защо е необходимо това красиво gembel", "по-мана е необходимо тази красива gembel?" "И сега gembel", "ти naschel си gembel" нож до гърлото, неприятности, неприятно задължение, exigeant задължението, главоболие (idishizm - " Slicer ");
- gesheft - бульон печалба (idishizm);
- gilit - да се повиши цената, или да предложи високи изисквания очевидно неизпълнимо;
- Gutara - беседа (Ukrainianism)
- zagilit - скрие, да се крият, почти крадат (за печалба, и че не се нарича кражба);
- Глос (или тихо - glosik, glosiki) - камбала гланц;
- са - под влиянието на идиш се използва много по-широко, отколкото в руския книжовен "имат интерес" (да се притеснявате), "да има кариера" (кариера) и др.;.
- домати - домати;
- схема Meeker-bikitser - извършва бързо и точно (idishizm);
- синьо или малко синьо - патладжан;
- shlimazel - патологично загубеняк (idishizm) или синоним на "губещ" Английски;
- жилетка - пуловер;
- Мама - мед, троха (в сравнение с децата от "малък".) Например, като се позовава на детето: къде се катерят, мамо?!
- tuhes - задник (idishizm);
- kudoy / tudoy / syudoy - къде / там / тук, който / която / този път (Ukrainianism);
- Me - I (Ukrainianism);
- pshonka - царевица
Някои фразеологични единици
- Знаете така! (В изявление), Таки нали?. Знаете така! (Като отрицание) - универсална фраза смисъл зависи от интонацията на произношение
- Страшен! До костите се промъква! - Така ужасно, че дори и сега, страшно! Goosebumps (тялото)!
- Вече уплашен! (По ирония на съдбата) - Може да си мислите, че сте (те) ме плаши!
- Това ли е шо Ghawar?! - пълна изненада да се каже (Ukrainianism)
- Вие все още го е направил! - Все още ли го е направил!
- Два пъти повече - аз няма да го направя!
- Няма нужда да мина тези подробности - Аз не искам да знам
- И шо мислите? - Какво мислите? (Ukrainianism)
- Просто започнете да ме харесва - да ми кажете малко уморени
- Говори за всеки - да се говори за някой (bolgarizm (вж "vitsove Габрово." - "вицове за Габрово»)
- Пропускайте за нищо - за да пропуснете нищо (влиянието на идиш синтаксис или обикновен Ukrainianism)
- Аз диво Zvinyayus (съжалявам)! - Моля за извинение! Много съжалявам! (Псевдо-украински "Извинявам се" - "vybachayus")
- Lad! Аз диво Zvinyayus! - Kid (мъж)! Защо не разбираш нещо. (Когато се налага да се оплакват)
- Не ме бременна глава направи! - "Оставете ме на мира!" "Аз не искам да чувам за проблемите си"!
- И момчето си добър - Нейната добро момче
- Ти си толкова зле. Пух Пух на вас (преструваме, че шиша в посока на детето). (По ирония на съдбата) - Ти си толкова сладък! Нецензурен от вас! (Въведена във връзка с обичаите на някои нации да хвалят децата да не се развалят и не донесе бедствие на детето в Тайланд и Монголия, този обичай е все още в сила.)
- Две големи различия [2], - коренно различни концепции, нещо много по-различно (проследяване на идиш). Сега използва широко в българския език.
- Здравейте да ви през прозореца! - израз на изненада
- Аз Шо не разбираш нещо - крайно недоумение
- Ти Мене Gavar Шоу?! - За какво говориш за мен. Какво искаш да ми кажеш. (Ukrainianism)
- това трябва да е не по-малко! - Не съм искал! (От Мени tsogo украинско "не е задължително!")
- Shmuck, в дома на майка? - напълно луд ли си? (Idishizm)
- Or. - И как! Разбира се! Нищо подобно! и т. д., и т. р. (зависи от интонация)
- И? - Каква е следващата стъпка?
- Шо ли с (от) трябва да бъде -под мен?! - Какво искаш от мен?
- И аз знам? - Аз не знам
- Вземи от масата - отнемат от масата (Ukrainianism)
- Schaub живеете така - и ще направи същото. Тя може да има както положителни, така и отрицателни Promise
- Vym - извадете, вземи (от чантата от хладилника)
- не фонтан [2] - не е добре
- Наденица рязане [2] - обикновено като част от фразата Какво разбирате под колбаси отпадъци? - завоалирана обвинение в некомпетентност.
- Сгъваема malyuesh - говоря правилно.
- Semeshka - Семена (Ukrainianism).
![Българската Одеса (Михаил Zhvanetsky) Одеса български език](https://webp.images-on-off.com/25/338/290x245_f8s5xxuwctrb98w71an6.webp)