Обобщение на собствени имена в оригинал и в превод - резюмета на банката, есета, доклади, курсови работи и

Позоваването 52

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 53

53 ПРИЛОЖЕНИЕ 3

За да напишете правилно чужди имена на руски, изисква познаване на съответните правила и принципи. Въпреки това, точността е нещо относително, променя с появата на нови правила и наредби, инструкции и др Необходимо е да се мисли какво да се прави, ако не буквално, приложими правила биха били също така (и това може да се случи, тъй като не всичко може да се предвиди). Необходимо е, следователно, съзнателно усвояване на основите на транскрипция, разбирането на природата на свое име, и достатъчно тънък за овладяване на различни техники и прехвърлянето на чужди езици, имена на разположение на български език.

Имена винаги са играли специална роля. От намирането на името започва познат на хората един с друг. Собствени имена са от съществено значение за комуникация и разумни люде. От домакинство ги наречем, наред с други неща, отличава тенденцията за универсална употреба. Например, движещ се в разговора на друг език, е необходимо да се използва друго име на домакинствата по отношение на познати предмети и понятия.

Тази теза поставя няколко проблема. На първо място, е необходимо да се докаже, сложността и "клопки", свързано с експлоатацията на кръстосаното езикови имена и титли. На второ място, за да представи основните принципи на правилното имена превод. Трето, тя се стреми да получи конкретен практически знания, свързани с особеностите на някои собствени имена. Тази теза се състои от въведение, две глави, заключение, списък с препратки и приложения.

Първата глава съдържа основните въпроси от теорията, свързано с превода на собствени имена.

Втората глава се състои от практическата част. Той дава примери за прехвърляне на определени групи от собствени имена, които са пряко свързани с дейността на Централния военноморски изследователски институт (CNIIMF).

Заявленията се провеждат и практически насоки за транскрипцията (транслитерация) на собствени имена от английски на български и от български на английски език.

Новост и практическа стойност от тази работа се състои в това, че тези проучвания CNIIMF все още никой не прекарва. Аз вярвам, че CNIIMF работници ще могат да се използват резултатите от работата ми.

"Имена се използват за специален индивидуален наименование независимо от положението, описано без да уточнява необходимите определения обект." (3, 9)

Всички имена имат смисъл на обективност, която е част от съдържанието им е като обобщение на наличието на предмет (или същност, ние се представим като предмет).

Собствени имена носят някаква информация по този въпрос е, неговите свойства. Тази информация може да бъде богат или беден, а е известно, в различна степен в различни области на комуникация. Ако тази информация се разпространява в езикова общност, това означава, че информацията за обекта са част от езиковото смисъла на собствено име.

Въпросът за смисъла на собствено име, не е само на теоретично интерес. Тя става изключително значение в междукултурни и преводни контакти. Изглежда, че собствените имена лесно преминават напречно на езиковите бариери, тъй като те се стремят да поддържат външния си вид и когато се използва извън обхвата на "родния" език. Въпреки това, понякога е много важен елемент от съдържанието им е много по-трудно да се преодолеят тези бариери. И без да запазите своята стойност собствени имена не могат да функционират в една различна езикова среда. Следователно - възможните проблеми на неразбиране и неточно възприемане на текстовете, съдържащи имената.

На пръв поглед може да изглежда, че трансферът на свое име, не представлява никаква трудност. Дори и превода се нарича много условно: в действителност, като правило, собствени имена се транскрибират или транслитерирано. В модерната лингвистика собствени имена често се определят като се обадите лексикални единици, за разлика от съществителни нарицателни думи считат за определяне броя. С други думи, собствени имена "функция именителен предната - се отнасят до едни и същи обекти отличават един от друг, за разлика от съществителни нарицателни, чиято основна функция - да информират наричаме стойност загатвам" (13; 153).

Особеността на имена, за разлика от много привлечени чужди думи, е, че когато ги прехвърли на друг език, те като цяло запазват първоначалния си вид звук. Причината за това се крие в специфичния характер на семантичната структура на свое име. При предаването на имената на техните собствени първостепенно значение отнема звук плик. Това е така, защото те представляват отделни обекти директно, заобикаляйки етапа на подаване или общата концепция (референт).

Усложнение по всякакъв възможен теория на собствени имена прави факта, че, в допълнение към типичните собствени имена (босилек, Maroussia, София, Америка и т.н.), има също и такива, които по някакъв начин имат мотивацията или стойността на, например, България, институт по минно дело, както и заглавията на книги, филми ( "Wii", "Три тополи в Plyushchikha" и т.н.).

Има няколко принципа на собствени имена превод: