качеството на превода, като не се загубиш клиент
В тази статия ще разгледаме как изглежда за да се гарантира качеството на услугите за превод към позицията на клиента.
Както във всяка друга индустрия, клиентът не е пряко свързана с трансферния пазар, е трудно да се разбере неговите нюанси. Всички преводачески агенции, които се борят, за да го увери в неговия професионализъм, но че ще бъде трудно да се разбере как те се различават един от друг, какви конкретни услуги, които те предлагат, и - най-важното - защо цените им често се различават значително. И все пак, как да се реши какво качество се нуждаете?
Не е намирането на отговорите на тези въпроси, клиентите са слепи някои избрани художници с най-ниските цени, други поверяват своите текстове само "доверени хора", а някои просто влиза в търсачката фразата "превод" и да изберат фирмата с повече или по-малко приличен сайт.
В резултат на това, в резултат на превода често не отговаря на предназначението си: за тези, които искаха да спаси колкото е възможно повече, а след това трябва да се червя пред клиентите си, както и обратното - тези, които са платили добри пари за качество, да се крият в резултат на текста в дебела папка, където никой няма да види.
Надяваме се, че след като прочетете тази статия, клиентите могат да направят по-информирани решения.
Как да се измери качеството на превода?
Всеки мениджър желае да ви кажа за качеството на услугите, предоставяни от кабинета си, но този проблем е със сигурност го представим на скърцане на спиране. Обикновено отговорът ще чуете неясни фрази за това квалификацията на преводачи и учени степени на опит и използвани в процеса на контрол, в офиса и така нататък. N. Но това е малко вероятно, че ще разберете какво, всъщност, стандарти за неспазване които можете да направите рекламация по-късно.
От гледна точка на контрола, качеството - това е преди всичко спазване на ясно определени стандарти, изразени количествено. Понякога те са продиктувани от индустрията или правителство, понякога са обявени от доставчика на производителя или услуга. Така например, максималният брой на "счупени" пиксели на монитора, гаранционният срок на хладилник услугата, допустим процент на съдържание на сол в питейната вода - това са стандартите, а основната им функция е, че те са изразени в числа. Те са удобни, защото те ви позволи лесно да се провери качеството на продукта: достатъчно е да се провери декларираните стандарт производителя с реални данни. Неспазването на тези две числа - в основата на претенциите към продавача или производителя. Как да направите превод жалба, ако не се споразумеят за конкретни количествени показатели за качество? В крайна сметка, "род" и "не ми харесва" - относително понятие, те не могат да бъде аргумент.
Затова LISA организация (сдружение Локализация индустриалните стандарти - асоциация локализация индустриалните стандарти) е разработила индустриалните стандарти за качеството на преводачески услуги. Принципът на тяхното прилагане, както следва: за всяка грешка в текста на някои наказателни точки се присъждат в зависимост от вида и тежестта на грешката и след това изчислява броя на точките на 1000 думи на преведения текст. Колкото повече грешки Голмайстори превод, толкова по-ниско качество.
По този начин, общият брой на "набрани" наказателни точки дава представа за качеството на превода. Например:
Високото качество на продуктите за превод 1000 думи (4 страници текст) допускат грешка на не повече от 10 точки. Това означава, че ако вие, 1000 думи (4 страници) ще прехвърлят 1 семантични грешки 2 грешки в правописа и запетаи 2 неправилно определени, преводът ще се счита за нередовен. Имайте в тези граници може да бъде някои от тях: по-голямата част от преводачески агенции са изчерпали лимита от грешки вече са на първо страница.
Така че ако искате качеството на гаранциите за агенция за преводи, за да добавите към заявлението договор, който определя качеството, която е толкова сухи цифри. Това, най-малкото, ясно ще покаже, задължението на преводачески агенции.
Какво качество ви е необходимо?
Сега, да научат как да "изчисли" на качеството на превода, ще трябва да реши какъв вид на качеството трябва да се разглежда като "достатъчно". Повечето клиенти без колебание декларират, че трябва да "максимум" качество. Тук финансовият аспект включва: по-високото качество на превода е необходимо, по-високата разходите за нейното постигане. Цената на "максимално" качество може да надвишава бюджета, предвиден за изпълнение на поръчката.
Трябва да се определи колко важно е за вас превода на даден текст. За да направите това, си задайте въпроса: за кого и за какво е предназначен?
Ако имате нужда от превод за вътрешно ползване или тесен кръг от приятели, които не се интересуват от красотата на текста, може да сте доволни от много икономичен вариант, в който задачата на съответствието не се поставя стандарти. Предварително Опитайте машина преводач като Google Translate. е вероятно, че сте доволни и машинния превод - не трябва да се харчат пари на всички.
Колко струва?
Колкото и да сте готови да платите.
Обяснете този отговор ще помогне на историята. Бизнесменът дойде в Китай, за да преговаря за закупуването на авточасти от производителя. Техният диалог отиде нещо като това:
- Колко е това парче?
- И колко ще струва едно и също, но по-добро качество?
- $ 3.
- Е, и какво ще бъде цената на висококачествени части?
- $ 5.
- И ако искам да подробност е неразличим от оригинала, и отговарят на най-строгите международни стандарти?
- $ 10.
Очевидно е, че цената на частите в този пример зависи от разходите за производство и контрол на качеството. И с прехвърлянето. Ако предлагате да направите превода евтино, това е само едно обяснение: Бюрото ще се намалят разходите за изпълнение на тази работа, това означава, че ще привлече изпълнителя, готови да вършат работа за половината от цената, която плащате. Защо половината? Според проучване на пазара, средната бюрото печели около 20% от оборота си. Това означава, че за всеки платен от вас $ 100, компанията спечели $ 20. Под натиска на обстоятелствата бюро може да направи отстъпки и да намали печалбите си до 10%. Поради това, минималното допустимо проекта на бюджета превод ще изглежда така:
Този проект е на линия, отвъд която самото съществуване на Бюрото става непрактично.
По този начин, намаляване може да бъде постигната в следните разходи начини:
1) Прекарайте етап на обработка и контрол на качеството. Осмелява на такъв вариант, бюрото всъщност изоставя една от основните си функции, а се ограничава до диспечерския функция.
2) Запазване в процеса на подбор на персонал и вид на преводачи и мениджъри, които са готови да работят за ниски заплати.
Нека разгледаме втората точка в повече подробности. Превод - това е високо квалифицирана работа. Това е малко вероятно да се качествено извършване на секретарката си, приятел или роднина, дори и ако той говори на чужд език. Но това не е достатъчно: лице, което заема такава работа трябва да бъде грамотен писане, чувство за стил, ерудиция и логическо мислене, постоянство, внимание към детайла - и просто IQ над средното. 95% от тези, които са готови да превежда парите, не е нужно тези качества в достатъчна мярка и специалисти са прекарали години след придобиването им и подобрение.
Ако ви е трудно да се отговори на този въпрос, ние се процедира по-просто: разберете колко воля на час водопроводчик, фаянсаджия, дърводелец, шофьор на такси или портиер. Но за да стане добър преводач, е много по-трудно, отколкото получаването на лиценз и да започне "taksovat".
Така че, ако видите, че работата на преводача в офиса струва по-малко работа товарач, вие би трябвало най-малко предупреждение. Очевидно е също така, че се проведе професионална няма да работи за пари. Тогава кой би направил такова превод? - Точно така: тези, които наистина се нуждаят от пари и които са готови да поемат всичко, дори и ако възнаграждението не е достатъчно. С други думи - тези трансфери е бил принуден, по стечение на обстоятелствата обстоятелства в живота: докато намери нормална работа, има много свободно време, просто забавно да се опита и т.н. Обикновено тези хора не разполагат с умения за превод: те просто не знаят как да пишат правилно и дори .. изразява мислите логично. Дори и за техните услуги е купувач. Лошо само, че купувачът не е наясно, с кого си има работа, и какъв ще бъде резултатът.
По този начин, той потвърди истината: не е "качество" и "евтини" по същото време. Вие трябва да изберете и намерете стойност за парите, които ще ви костюм. Основното нещо - да го направи съзнателно, а не илюзии.
Ако те е грижа да получи гаранции, да зададете преводаческата агенция, че имате доверие вашата поръчка, официална дефиниция на стандарти и критерии за качество: ако в резултат на превода няма да се срещнем с тях, можете да предявите иск с аргументи.
И накрая, не забравяйте, че цената и качеството винаги са свързани помежду си; шансовете за постигане на тези две цели едновременно, е незначителен. Затова винаги се определя според цената, доколкото професионални изпълнители агенция за преводи ще бъде в състояние да привлече за изпълнение на поръчката.