Дрипав - това е една

Много регионални думи на български език, срещащи се главно в северозападните и югозападните диалекти, са в съответствие с Украйна и Беларус езици, както и на езиците на Уест славянски. И това често е трудно да се реши къде и по какъв начин са били в речник на българския книжовен език: директно от езиците на Уест славянски, или чрез украински и беларуски средата или по-близо от - защото повечето от регионалната руска народна реч. Само подробно изследване на семантичната историята на думи и на географските граници на съществуването им, тяхната "пътуване" в различните периоди от развитието на българския език може да доведе до точни и изчерпателни отговори на всички тези въпроси.

Като част от българския книжовен език на този тип реч винаги се възприема и изразителната и стилистично оцветяване, и в кръг, тъй като използването на народен език-популярен, а понякога дори вулгарно. Те не положи натиснете мода чертежа. Пример - думата изтъркан.

В днешния език се отнася до познаването на народната стил на словото и изразяването е обвит в крайна презрение, почти битка. Това означава: "грозни, грозни, грозни, боклук" (вж plyugavets plyugavenky ..). тя не е широко разпространен в българските народни регионалните диалекти, и, освен това, почти изключително в Западна и Южна България, и особено в диалектите в контакт с belobolgarskim и украински език. (. 160) По този начин, в "Опитът на регионалното velikobolgarskogo речник" са изброени Псков думи (Opochetsky): plyugavik `змия", "копеле"; plyugavka `мишка", "плъх".

В "допълнение към опита на регионалното velikobolgarskogo речника" намери "занемарено. Гл. Ср Лазе. Ryaz. Дрипав. ти, ти и т.н .. Bezdelny, мързеливец. Ryaz. "(Допълнително. Бонус област. Vlkr. Seq. P. 183).

В. И. Дал тук добавени нови значения на олющените глагола. `Развалят, замърсяват, не жали, замърсяване" с марка, че типичен обхват на стойностите за южните български диалекти (сл. Дал 1882, 3, стр. 134). Думи с основите plyug-- plyugav- много активен и често се използва в украински и беларуски език (вж Ukr занемарено plyugavstvo `мръсотия, мръсотия ..."; Plyugash plyugavytsya ;. Plyuga` грозен "; BLR занемарено plyugavstvo и т.н ..... ). Полската намерите: plugawy `мръсен, гаден, мръсен"; plugawstwo; plugawiec `уличница", plugawica` уличница ", plugawic` каша; Ср на чешки: plihavý `които влачат", plihavec` уличница ", plihati` плъзгане, плъзгане ", plihati se` виси"; в Словакия: pl'uhat ". pl'uhavý (Vasmer, 2, стр. 377).

Български книжовен език думата жалък. plyugavstvo не са били в XVI. на литовски език (или на литовския-български) държавата. Например, в "Деяния Archaeographic експедиция» (III, 384): "И на българския народ, наречени plyugavstvom. Литовските хора и разполага около "(е. 1847, 3, стр. 233). Въпреки това не е изключено, че преди началото на ХIХ век. занемарено и производни са били широко използвани в българския книжовен език, дори и в най-простата си сричка. Както и да е, тази група от думи не намери място в речника на Българската академия. Очевидно е, че тя е принадлежала към категорията на регионалните вулгарни изказвания.

Различен език, разбира се, неприличие,

Не пишете: Така де старец,

Коза с очила, занемарено клеветник

И ядосан и среден: всичко това е човек.

Ясно е, че обрисуваният тук "живот" на думата олющените е много непълна. Не е ясно дали е налице ефективна борбата с движение на думата опърпани български регионални диалекти на украински език, или по посока на българския книжовен език в XIX век. и имаше прекъсвания в литературния използването на думата по време на XVIII и първата половина на ХIХ век. Невъзможно е да не се обърне внимание на факта, че образованието на книга plyugavstvo на български език вековете XVIII и XIX. необичайно.

Ето защо, по отношение на думите на славянски корен дори етимологичен проблем не винаги може да бъде решен с доверие към кредита, или изначалната родство. Въпреки това, думите, които са въвлечени в лексикалната структура на българския книжовен език от другите славянски езици, особено в случаите, когато тяхната морфологична структура намира точно съответстват на обичайните литературни или народни български думи никога не са били представени в аспекта на лексикалните българските езикови системи заеми (вж . история ценности думи като дясната. причината. единствено число. конте и м. р.). По-правилно да се предположи, че думата олющените. да се озоват в съответствие с езиците Уест славянски и Източна славянски и често се използва избор на български народни диалекти - на юг и запад, проникнали в книжовния език на речта на диалект.

Ръкописът не е оцелял. Ето това е отпечатан на препечатка с въвеждането на редица необходими подобрения и popravok.- EK