Английски предлог ", с които той е приятел"

Винаги има "преди" това "pe'red"?

На дежурство от свое име пред дневника, изглежда длъжен да се свързват най-вече с думата, пред който той е бил прав. Така например, в българския език е почти неразделни предлог с съществително или в крайни случаи, прилагателното, което също отнема в компанията :. "Стаята", "в светла стая" Следван от думите на извинение образува едно цяло. В типичен изявление, обаче, не можем да се чувстват ясно, с това, което е тясно свързано дума претекст: факта, че тя следва, или с това, което го предхожда: "Ние плаваме в гумена лодка." Но това е много добро чувство, когато започнем да разбъркате думите в едно изречение - е извинение, за да направи избор с кого да остане. Ние казваме: "В какво лодка плаваме?", Но не казват: "Това, което се плава лодката в?"; "Ние казахме, какво лодка плаваме", но не "Ние казахме това, което ние сме плаване лодката в"; "Това, което отплава?", Но "Това, което се плава в?" Предлог, когато промяна на реда на думите в изречението непременно граничат думите, че тя се следват и, най-вероятно, не би искал да се откъснат от тях.

Разделяне извинение на думата, което е последвано от, не само ще изглежда странно или не на руски, но в много случаи би било изключително сложно разбиране на предложенията. Опитайте се да разберете веднага какво е заложено на карта: "Какво искаш да сложиш пари"; "Казах им, който ми липсва."

Роден английски раздяла говорители предлог с съществително не обърка. Те предпочитат да се каже "Какво мислиш за?" ( «Какво мислите?»), "Какво сънува?" ( «Какво искаш?»), "Кого чакаш" ( «Кой си ти направя чакате? »)," аз не знам какво да започнем с това "(« аз не знам откъде да започна »)," казах им, че това, което аз вярвам в "(« казах им какво вярвам "). И по мнение, типа строителство "За какво мислиш?", "Не знам с какво да започне" често отрязани ушите и да даде чужденец. При промяна на реда на думите в изречението, когато предлогът трябва да реши с кого да остане, той често прави избор в полза на глагол и удоволствие в непосредствена близост до него, това не е следващата, и от предходната дума. Формиране едно цяло с предходната дума, английски превръща в претекст, оказва се, не и преди дневника, и след това да влезете, въпреки че се нарича предварително позиция.

"Грешки napishibez"

Фактът, че български език медиите чувствам голяма атракция претекст да му следните думи може да се види ясно, ако се мисли за това как пишем предлозите и какви грешки може да направи. Нашите грешки показват, че съзнанието bolgarskogovoryaschih предлог е оформен като неразделна следващата дума.

Нашата вяра в неделимостта на което означава предлог и съществително (или местоимение) често ни води към объркване, когато пишете. Толкова сме склонни да мислим за извинение и последвалото съществителното като цяло, което понякога се отрази, заедно или поотделно, са написани думите: "за" или "vtechenie", "В заключение," или "Vzaklyuchenii", "поради" или "прави възможно" "по принцип" или "принцип", "Save" или "zaisklyucheniem"?

Разбира се, ние може да направи грешка, сълзене представката на думата "на място", вместо "заедно", "означава" вместо "с оглед". Но това не е, че искаме винаги да се свържете извинение и следващата дума, както и дали има в нас желание да се свърже с предходната дума извинение. Дори докато пиша тези фиксирани изрази като "глас за" или "против вот" (и дори "да гласуват за" и "против глас"), при нас няма съмнение: ние сме добре се чувствам, че тези думи са написани отделно.

Българските деца са все още усет за близко приятелство предлог и съществително и се стремят да ги свържете към писмото: "Отидохме в град", "Ние живеем nadache" "Той отиде zaugol", "Popravde казва ..." И никой от ръката на бебето не ще се повиши пише: "аз kachayusna люлка", "обичам bitpo барабан", "аз podralsyas Петка", "аз zhivuna къщичка."

И британците са доста възможни този вид грешка. Склонността претекст за шофиране на компанията да предходната глагол е бутане англоговорящите на синдиката в писмена форма на глагола, последван от предлог: "Той ме помоли да контролен преглед на документите" ( «Той ме помоли за проверка на документите"); "I" LL beback по-късно "(« Аз ще се върна по-късно "); "Ще завръщане у дома и да чака за нея" ( «Аз ще се прибера у дома и да чака да го"); "Аз ще го lookfor" ( «Аз ще го търсим"). Такива грешки са възможни дори глаголът, на които волята на писателя се присъединява след като извинение струва по какъвто и граматични форми. Това се отнася преди всичко така наречените неправилни глаголи: "Когато cameback вкъщи не намерих си" ( «Когато се върнах, не можах да го намеря").

Въпреки това, неправилен език медиите много умело: те съчетават претекст и предходната глагол, когато се получи нещо за четене, като резултат. Например, грешката "Той goesafter мен" не е възможно, но изписването "Той wentafter мен" е намерен.
Между другото, близостта на българския предлог да съществителното и се вижда от факта, че в някои случаи предлогът и следващата дума фонетично обединени зад него: акцентът пада върху съществителното и предлога: пó дървен материал и т.н.ó Meadow, От дома бéна годината ...

"Аз ще отида да наставките ..."

Gravity предлозите на предходните или да ги следните думи, отразени във формирането на нови думи. на български извинение много често може да докаже, съществително му. Например, приятелството им може да доведе до пълно единство и появата на нови думи - наречия: "женен", "напук", "отгоре", "отдолу", "напред", "смърт" ... И тук е формирането на нови думи с помощта на глагола, последван от ги извинение - нещо невъзможно.

На английски език, тъй като тя е доста обикновен процес. Например, може да се образува съществителни: "завръщане" - «назад», "бърз поглед" - «гледам вътре надникнем» "грим" - грим, "оттичане" - потоп или прилагателни: "почистване ден" - "почистване ден" ...

Но най-важното нещо по този начин, голяма част от английските глаголи - така наречената "фразеологични", което е, тези глаголи, чийто смисъл е много различна в зависимост от това какъв вид извинение, за да ги следват: "да се съборят" - «унищожи (да), разделено освен "; "За да се разбие в" - «да се намесва в разговора, почивка, почивка сила"; "За да се прекъсне" - «почивка (да), скъса (да), за да се отдели (да)"; "За да се измъкнат" - «избухне, избухне"; "За да се разбият" - «сподели, спрете това-л".

Вероятно първият фразеологични глагола се сблъскват всеки, който се учи английски, е глаголът "да дойде": "да се върне" - «върнете»; "За да се слезе" - «надолу»; "За да влезе в" - «дойде»; "За да излезе" - «отидете» ...

Лесно е да се забележи, че предлогът след английския глагол, играе същата роля, че руската префикс. В действителност: добре на българския глагол, по негово разпореждане с много декодери, които могат да променят смисъла си: "да отида", "включва", "отивам" ... български глагол може много лесно да се застъпи за неговото значение. В действителност, на английски предлога, като внимавате да не се оставя една единствена стъпка от глагола, също се опитва да бъде част от него. Лингвистите се наричат ​​дума след "израза" глагол "частица" ( "частица"). Все едно, че вече не е извинение, но тя все още не е суфикс. Глаголът е толкова свързан с тази малка дума, че стойността глагол зависи изцяло от него, и целта на малко думата - да се изясни значението на глагола, така че е, така да се каже, а не независима дума, но в същото време и не е част от глагола. Това е извинение, за да се моли за суфикс.

В същото време се обедини английски предлога с глагола би било много не на място - това е необходимо да се промени глагол, тоест, да се промени краят, и го правим с нарастващата думата много неприятно. Как да го направя: "Аз съм lookingfor вас" или "Аз съм ти lookforing"? такива словесни експерименти са намерени на английски език, но преди "легитимиране" все още е далеч. Очевидно, така че малка дума е заседнал в позиция между предлог ( "постпозиция") и суфикса и спря в стъпка "частици".

Разбира се, че границата между фразеологични и "редовни" глаголи, Предлози, които са склонни, много неясно. Само лингвист, който изрично ръководи този процес, може да се прецени точно кога една дума е избран претекст паспорт и издаден паспорт частици. Но изучаването на английски език като чужд език с точна информация за състоянието на тези малки catchphrases, по мое мнение, не оказва влияние, затова в тази статия ние ще бъдем - условно - всички ги наричат ​​извинения.

Между другото, на английски предлога като "корени" на глагола, че англичанинът скоро дублира извинението: "Into коя стая е дошъл в" ( «В коя стая е влязъл?") Вместо да се откъсне предлога на глагола: "В коя стая е направил ? дойдат "между другото, ние също може да се дублира стойност предлог префикс, поне в това изречение:", в която той отиде стая "?

Какво може да попречи на "бездомни" извинение?

Закривайки на такива С други думи може да се намесва и да го вземе, и да се създаде такова предложение, което може да бъде разбран правилно.

Обикновено в справочници посочи няколко стандарт, когато можем да се изправи пред "почивка" предлога и съществителното.

  1. В така наречените "специални" въпроси, като се започне с въпросителна местоимението "какво", "кой" ( "кого") ", която", наречието "къде" (в такива случаи предлогът стои в началото на едно изречение по същество само на официалния речта) ,

Кого си мислиш? - Кой според вас?
Какво говорят те? - Какво говорят те?
Какво град живеете? - В кой град живееш?
Какво правиш за? - Защо правиш това?
Какво хотел останахте в? - Какво хотел си отседнал?

  • В така наречената "атрибутивна подчиняването на" предложения.

    Градът, който аз живея в много голям. - Къщата, в която живея, е много голям.
    Не знам коя е тя търси. - Аз не знам коя е тя търсеше.

  • В пасивни конструкции:

    Аз съм твърде много се говори за него. - За мен ли да говоря твърде много.
    Той се засмя на. - Те се засмя на себе си.
    Вие сте твърде много се погрижили. - За вас се грижи прекалено много.

  • В края на изречението, в което инфинитив действа като определение:

    Това куче не е място, където да живеят. - Това куче има къде да живеят. (Буквално: Това куче няма място за живеене.
    Често срещана грешка е да се игнорира предлога в края на изречения. Когато възприемането на проблема, което сме свикнали да го изслушате, от началото до края, е изненада за нас, че по смисъла на въпрос дума е посочен в края на изречението. Ето защо, изучаване на английски език може да тълкува погрешно въпрос и да го попитам неточно (и следователно и да получи отговор на грешен въпрос, към който той би искал).

    Така че, две различни отговори предполагат въпроси. "Какво мислите?" ( «Какво мислите?") И "Какво мислиш за?" ( «За какво си мислиш?").

    Когато възприемането на английски език - писмено и устно, така - един словоред може да обърка слушателя или читателя по две основни причини:

    1. Предложението може да бъде претекст две в един ред:

    Какво търсите в любовта? - Какво търсиш любов?
    Какво търсите в тази стая? - Какво търсиш в тази стая?
    Какво хотел остана тя при в Ню Йорк? - В какъв хотел тя остана в Ню Йорк?
    Какво хотел се той да остане в там? - Какво хотел е отседнал тя?

    Руската съзнание често са склонни да се съчетаят предлозите и да намерят смисъл в резултат на това "двойно" предлог. В същото време, тези предлози са различни думи.

  • Предлога не е дума, че след като общение. Комбинирането извинение с следващата дума може да изкриви смисъла на едно изречение или да направите дизайн граматически невъзможно:

    Какво търсите за търсене в интернет? (Не е "Какво търсите за търсене в мрежата?" И "Какво търсите, провеждане на търсения в интернет?")
    Какво търсите за това, че единствен? (Не е "Какво търсиш да си сам?" И "Какво търсиш сам?")
    Какво можех да го купя, като се има само един долар? (Не "Това, което мога да си купя (това (?)) С името на един долар?" Но "Какво мога да го купя с един долар?")

    Когато четете или чувате английския въпрос, слагайки край предлог, изглежда, че някой е разделени въпросници и предлозите: "Кого си влюбиха в" Въпреки това, разликата е видима само за очите ни. Очите на британците, от друга страна, на български език, в много случаи връзката между глагола и следното извинение: "На този, който обичате" Наистина, без извинение, не разбират значението на глагола, както и че той трябва да остане с него. Да си представим, тъй като това може понякога да изглежда през очите на чийто роден език е английски глагол празнина с предлога, можете да опитате да се разделят на българския глагол заедно с префикса.

    Много английски език учащи английски изречения, завършващи предлог изглеждат някои обезобразена, обърнато наопаки. Ако не се опитаме да разберем защо е на английски, има такива предложения могат да бъдат наистина доста дълго време, за да свикнете. Ако приемем факта, че английската предлога на глагола има тенденция да се свикне с такъв дизайн може да бъде много по-бързо.