Защо имаме нужда от Библията на руски

Бележки преводач Андрей Desnitsky

Защо имаме нужда от Библията на руски

Образовано общество биха могли да се справят в трудни случаи с френски или друга западна трансфер. А останалите? Имате ли нужда от тях беше на Библията в съвременния руски език? Отговорът изглежда много далече толкова очевидно, колкото е днес, защото в XVIII век. Митрополит Арсений Matseevich смята, че дори и в църквата да публикува цялата Библия не е: обикновените хора достатъчно от тези пасажи, които се четат в служба, както и хора с богословско образование в оригинал, ако е необходимо, могат да се видят или латински превод (друга характеристика на времето : богословско образование е съобразено с католическата другото, и латински книги постоянно се спряха).

Все пак, това не означава, че опитите за превод не са имали. Някои пасажи от Библията, или по-скоро, Псалмите, публикувани в руски от края на XVII век в свободна адаптация. Тези споразумения са съставени Симеон Полоцк (1680), Avraamiy Firsov (1683), Василий Trediakovskii (1753), но тя все още има лични експерименти - по-скоро, свободното мислене поет през страниците на славянски псалтир от упорита работа на преводач. Такива експерименти продължават и в днешно време - последната поетичен транскрипцията на Псалмите подготвени Наум Korzhavin.

Защо имаме нужда от Библията на руски

Трудно е да се каже, че там се случва в действителност: Има ли пасторът превежда Библията или просто ще и ако преводите колко е трябвало да преведат и защо са напълно изчезнали, чернови. Но това е малко вероятно да бъде успешна, това преведено на езика на балтийските германци, които не е бил роден, за да и не, дори първият чуждестранен. Подобно на много други инициативи на порите на Петър, нейният превод ще изглежда като нещо чуждо, прехвърлени на руска земя на немската култура - неща, едва ли би могло да се вкоренят дори и в техническата област, да не говорим за духовната сфера.

И българския книжовен език по това време все още в действителност не е така. Беше ли Църквата, е официалният език на постановления на суверена, е езикът на технически инструкции (където всяка втора дума е на чуждо) и, разбира се, народен език, разговорен език - във всеки град сам. На какъв език може да се изрази Пастор Глук свещен текст? Той имаше (както направи с латвийския а преди него - Лутър немски) в действителност, създаване на нова версия на книжовния български език ... и е малко вероятно той щеше да се справи с тази задача, че е малко вероятно страната ще приеме своето изобретение.

Български книжовен език все още не се появи, и тези, които го е създал, за разлика от Лутер в Германия, не гори от идеята да направи текста на Писанието на разположение на всеки християнин - твърде много, те са имали други проблеми, както и устойчивостта на материала беше страхотно. Антиох Кантемир описва в своята сатира на един такъв противник на иновации:

"Как, - казва той - Библията не е грях Chitat,

Какво е това всичко се основава на евреина Защо?

Фон дьо за един и изгорени наскоро,

Какво да се прочете там, стана хулят Христос изрично.

О, не, трябва да се свършат на Библията, доколкото е възможно,

Бо, четем в нея безнадеждно загинат. "

Това, разбира се, е на път славянската Библия Елизабетинската църква, но тя изглежда по-лошо от любителите на стария превод на български език. Но в началото на ХIХ век в страните протестантски на Европа, като се започне с Великобритания, имаше едно ново движение - на библейско общество. Всичко започна, както често се случва с англосаксонците, с истории за девойка в беда: за беден, но благочестив момиче на име Мария Джоунс, които са били спестяване на пари, за да си купи само Библията - но не можах да го намеря за продажба в магазина и е крачи боси двайсетмиля заявката.

Благородни господа, след като чули за пътуванията си, взеха през 1804, истински британски решение: да се създаде специално дружество, което ще осигури такива момичета свободно да получи копие от писанията на собствения си език и на разумна цена, и деянието е едно общество, става не само във Великобритания, но и в чужбина. Гледайки напред, аз ще кажа, че в България той е бил в състояние да направи много.

Това е епохата на Наполеоновите войни, и България излезе от него пълноправен европейска нация. Преди двеста години Наполеон изгонена от своите граници, България го е доказал на себе си и на света. Не само на руската армия е по-силна от La Grande Arméелектронно, но хората, управлявани, нарушавайки разграниченията между класовете, за да действа като един в защита на своята страна. И без които европейските нации началото на ХIХ век, не е възможно да се направи? В допълнение, без национална Библия.

Това беше французите, германците, британците, дори в изостанали "Дунавските княжества" (родина Кантемир) прочетете техните румънски преводи, тъй като XVI-XVII век ... И само смел Русия, чиито Thunder победа отекна в цяла Европа, са били лишени от този национален символ , И не само характера, най-важният източник за развитието на своята литература и култура за всички християни - е достатъчно, за да си припомним колко библейски мотиви в една и съща Пушкин. И всичко това - от френската Библията? Но това, че вече в руската литература и Ломоносов и Державин и Карамзин ...

Много случайно настъпили тук и мистичната настроението на император Александър I, който в същото време е била отворена за чужди влияния. С една дума, малко след изгонването на Наполеон, Александър I, взех две решения, с които са искали да благодарим и да хвалят Твореца: да се изгради в Москва Христос Спасител катедралата и създаването на българската Библия общество. Интересно е, че докато работата е общество, а не да се изгради храм, а след това, когато дружеството е затворен, и е построен храма. Така че те са се превърнали в традиция в Русия: изграждане на стена или се рови в смисъла ние обикновено индивидуално. Но това - следващия път.