Защо е трудно да се научи чужд език, дори и в страна на целевия език, английски език за всички
Ако искате да научите чужд език, трябва да отидете в страна, където се говори съответният език. С други думи, необходимо е да се потопите в реалната среда. Въпреки това, както показва практиката, това не дава гаранция, че можете бързо и естествено ще говори на чужд език. Защо?
Първата причина - липсата на подходяща комуникация с носители на езика. Ако пътувате като турист, знанието на език, който не е задължително. За вас ще направя всичко за вас или ако имате нужда от нещо. И на собствения си език.
Ако пътувате в рамките на един студент група, а след това, като правило, по-голямата част от времето, с което комуникирате помежду си. Защото е по-лесно. Човекът е така съставена, че той винаги се опитва да следва линията на най-малкото съпротивление, така че между комуникация на чужд език, и той се спрете на второто на родния си език.
Втората причина - трудността да се установят тесни контакти с чуждестранни приятели. РАСТИТЕЛНИ тесни контакти на място, т.е. докато в страната се говори езика, наистина е малко по-трудно, тъй като вашата среда вече имате връзка, а вие сте чужденец елемент в тях. Разбира се, в опита ви да се запознаете с някой, няма да бъде отхвърлено. Категорично не! Независимо от това, че няма да бъде позволено да се прекъсне разстояние официалното съобщение.
Третата причина. Майчин език не знаят езика им. Това звучи смешно, но това е вярно. Обърнете внимание на себе си. Представете си, че един чужденец изучаване на български език, ще попитате вие - "? Се заби в асансьор" как да кажа правилното нещо ", за да се заби в асансьор", или Къде да поставите правилния акцент - маркетинг или маркетинг? Вие ще бъдете в състояние незабавно да реагира незабавно на тези въпроси?
Едва ли някой може да каже веднага, че правилната версия - "заседнал в асансьор", а акцентът в думата "маркетинг" трябва да бъде поставен върху първата сричка - маркетинг. И да обясни правилния избор като цяло могат само експерт лингвист. "В асансьора" - това е местен падеж изключение (местен), според която след предлога "до" по думите на мъжки род трябва да бъде в края на "Y": в килера, в гората, в носа и т.н. Изключение - в асансьора.
Защо акцентът в думата "маркетинг" на първата сричка? Тъй като това е думата на маркетинга чуждестранен произход [маркетинг]. на български език в ежедневието дискурс акцентът е изместен към края на думата за удобство на деклинацията: Маркетинг, маркетинг и т.н. Колкото по-близо от стреса в края на думата, по-лесно е да се убедят, но това не означава, че тя е вярна.
По този начин, за успеха на изучаването на чужд език в чужбина, зависи от личните си качества. Как бързо и лесно можете да се установят контакти и да бъдат включени в на вече установените отношения на други хора? Имате ли възможност да усвои на език интуитивно ниво?
От личен преподавателския опит мога да кажа, че е успешно, не е от този тип хора, които отиват в чужбина, за да научите чужд език, или да остане у дома и да се работи с местни учители. Основен фактор - мотивация. Бъдете наясно с личния си нужда от познания по чужд език, се прилагат редовни усилия, бъдете търпеливи, и се нуждаете от всичко излезе от това.
Здравейте, аз съм Рандъл. Тъй като аз работя с чуждестранни студенти, аз често откриваме, че те имат погрешното възприемане на какъв език и култура всичко се намирате. С други думи, понякога учениците смятат, че само като е в родната земя [или] местната култура, че те всъщност ще научи езика, и твърде често да намеря студенти, които са били тук за кратък период от време или за дълъг период от време, и те не са постигнали напредък, тъй като в част, те прекарват толкова много от времето си взаимодействат с хора от собствената си култура.
Другото нещо е, че е просто, като живеят в общежитие, в университет в Съединените щати, не означава непременно, че ще станем приятели, защото много от тези студенти вече имат свои приятелства и ъ-ъ, нищо против вие или някой, но то просто се случва, че студентите вече са неща, установени. те вече имат свои собствени животи.
И, ъ-ъ, нещо друго. ъ-ъ, много студенти не осъзнават, че само с намираща се в страната не гарантира, че те ще научите много за културата. Ами, много хора биха могли да ме питат, например, ъ-ъ, за, ъ-ъ, в Съединените щати, и въпреки че съм живял тук за много, много години, има много неща, които аз не знам, защото изучаването на езици и [обучение] култура отнеме много време да се направи [да овладеят и да научат].