Варварщината - studopediya

Варварство нарича въвеждането на последователна реч на думи на чужд език. Най-простият случай е въвеждането на чужди думи в непроменена форма. Ето някои примери за "Евгения Onegina".

Ето Онегин ми като цяло;

Неговата прическа е най-новата мода;

Както денди Лондон е облечен;

Най-накрая видя светлината.

Никой не би тя не може да се намери

Това автократичен мода

високо Лондон Кръгчето

Наречен вулгарно. Той може.

Обичам много думата,

Но не мога да превеждам.

Тя изглеждаше сигурен изстрел

Du Comme Ще faut (Шишков, прости:

Аз не знам как да се преведат).

Идва muzh.On прекъсва

Този лош тонêTE-à-têТЕ.

Тези варварщината мотивирани Пушкин невъзможност да се превежда, т.е. липса на подходящи думи в българския език. Но това обяснение не е достатъчно. Ако френските условията познати в образованите кръгове от 20-те години българското общество и се радваха в ежедневието френски език, и заменени с безплатна дума липсва в български: тêTE-à-têТЕ, Comme Ще faut, * думите на англичаните веднага предизвикаха понятия на езика, от които те назаем ( "като конте в Лондон", "високо Лондон кръг"), както и стойността им се допълват от концепцията за живота и обичаите на хората, които те назаем. Освен това, използването на тези думи в разрез с тогавашния руски славянски традиции на поетичен език внезапно избухна "тържественост" обичайния поетичен говор и създава впечатление на спокоен разговор.

* Сравнение на "Горко от Wit":

Е, как да се преведат на мадам, мадмоазел,

Като скорост, става студено -

Вие сте верен тук, Джон Рид,

Аз казвам за това, което съм виждал:

- Много добър скорост!

Ако тя е силно наситен с варварщината, продуктът се нарича "шеговит". В шеговит стил писмено Miatlev велико дело "Sensations и zamechaniyag-zhiKurdyukovoy чужбина, дадени l'etranzhe" (1841).

Добро утро ясно ще Fe бо;

В светлината на деня, Le Flambeau,

Слънцето в небето ходи,

И луксозни осветителни тела

En швейцарски пейзаж -

Т.е.: ферма, де Vilage,

Планински сняг завинаги

И сини езера,

Когато, х "imazhin,

Piroskaf, а не един -

И pastushechki, Bergeret;

Кел тоалетна! Какво маниери!

Какво кошарата а ла шал!

Малката Chapeau де Pile,

само поли до коляното -

С една дума, s'e Sharman;

Но аз не знам, кома

Пътят по-умни, за да изпратите,

За да бъде де ла Suisse

Yong EDI почти KOMPLET.

Тук Myatlev, симулиращи характерни за епохата на гласове, смесителни български думи с френски, достига много комичен ефект изненада словесни комбинации.

Обикновено варварщината които не са въведени в чиста, непроменено, но в овладяване руски фонетиката и морфологията, т.е. чужди езици звуци се заменят със съответните български и чуждестранни суфикси също са заменени с български.

Френската дума Сумарниятésignation превръща в руски "оставка" (Тургенев), Британска в модерен "мода" и т.н.

Варварщината най-често се срещат в точно тази форма на езиковото обучение. Например:

"Всеки път, когато я погледна, облечен в светлина рокля, заобиколен от ароматно розово атмосфера veyuschey с kassoleta, ще го наричаме въздух demigoddesses Пери. "

(М и L р и п к с и г).

"Всичко това дава на целия апартамент с изглед на люлка богата дама demimonde'a на, все неща, за нищо и без резултат."

варварщината функции са различни. Понякога варварщината използвани в търсенето на точната дума, която не е на български език. Понякога думата се заменя с руския външен за освобождаването на концепцията за чуждестранни асоциации, свързани с българската дума (чужди думи, които не са често срещани в българския език, тези асоциации не са и звучи като по-точна представа за концепцията), или да привлекат вниманието на новостта на изразяване. Варварщината често използвани за даване на местния говор цвят. Такъв, например, кавказки терминология в описанията на Кавказ:

"Турски шал носи кордата под долната страна на arkhaluk termalamy на Buketov. Red шалвар крие в жълти ботуши за езда с високи токчета "(Марли. Сравнете кавказки условия в поемата на Пушкин" Затворникът от Кавказ "Аз U Lermontova).

Тази "екзотика" е създадена като варварщината и собствени имена, натрупването на което създава впечатление за нещо чуждо на българския начин на живот:

От Rushuka към старата Смирна,

От Трабзон до Тулча,

Sklikaya домакин на prazdnikzhirny

Тълпата отиде да касапите.

Baron d'Olbah, Morlaix, Галиани, Дидро

Енциклопедия prichet скептичен.

Но там, сред самотата

Долини, дебнат в планината,

Nest и Balkars и взрив,

И abazeh и kamutsinets,

И korbulak и albazinets,

И chichereets и shapsuk,

Пушката, ризница, меч, лък,

И конят, асоциирано плащали -

Тях и съкровищата на боговете.

Това понякога се прави, за да поправи звук структурата на речта като чужди думи и имена се отличават от техните звуци от контекста. Това е най-пресният пример.

По поречията на равнини

Дали лидерите на всички народи,

Бяхме choktosy и Comanche,

Шошони и тръгна Omogoy,

Бяхте Хурон и mendeny,

Делауеър и Mogok,

Чернокраките и Ропа,

Ojibwe и dokoty -

Отидохме в планините на големите равнини,

Пред лицето на Господа на живота.

(Бунин. "Song за Gayyavate", Trans. Of A о п и п = д п о).

Сред варварщината трябва да включва така наречените "паус", т.е. буквални преводи на чужди изрази, като "се проведе» (avoir вместо), «за да се запознае» ( «честна ла connais-Sance"), «изглежда от себе си» ( «sieht AUs»).

Хайде, Мери, водата в лицето й.

(Пушкин :. «Jette де 1'eau»)

Като специален вид на варварщината, обърнете внимание на използването на чужди наставки за българското словообразуване. Например, наставка "изъм", заедно с чужд "реализъм", "атеизъм" дава "болшевизъм", наставката "Ал Кайда", заедно с "Секретариат" дава "старейшинство" (старейшини съвет). И тук е необходимо да се прави разлика между наставките научат езика на наставките възприемат като чужд.

В зависимост от езика, взети назаем от варварщината, onidelyatsya на Gallicisms (от френски произход), Germanisms (на немски произход), Polonism (родения в Полша), и т.н.

тези условия, характеризиращи лексикални варварщината, също се прилагат към синтактични структури, заети от чужди езици. На тази вж. В "поетичен синтаксис" по-долу.

В руската литература понякога възникват преследване на варварщината, които заменят неоплазми "russitsizmami"; особено запомнящи дейности Шишков, когото пише бенедиктински:

Стани, радвайте се, Шишков!

Не толкова глупави твоето потомство;

Те russitsizm душата си,

Вашето семейство "mokrostupy"

А за добри посещения.

Защо направи всичко по странен Джос

Молете се за нас? - Шишков! Вие сте прав,

Въпреки че - уви! - в "hodyrne"

Звук звънец няколко дупки.

Ех, че не почитат ни въздишка, сърце,

Цената на билета посетите един поглед

И нищо като мръсна брада

Marker хан с "sharopohom"

Стоейки, огъване на "sharokat".