Топ 8 капани при създаването на езикови версии
Екатерина Ракова. Ръководител на онлайн маркетинга RussiaCIS в международна платформа за търсене и организиране на лечение MEDIGO (Medigo GmbH)
![Топ 8 капани при създаването на езикови версии (% Nr_of_items% по-дълги краища) Топ 8 капани при създаването на езикови версии](https://webp.images-on-off.com/27/690/434x263_pbx3yz4toedbvlb56xe8.webp)
Какво не е наред с вашия "чужд" сайт? Ние говорим за често срещаните грешки компании в опит да се спестят пари за превод и бързо навлезе на нов пазар.
език на сайта - един от основните фактори за класиране в търсачките. Дори и с лошото качество на превода, всяка търсачка разпознава езика на съдържанието на страниците. Въпреки това, въздействието на локализация на място SEO често се пренебрегва: локализацията не се изчерпва само с основната площадка превод.
локализацията на интернет страницата, както и в повечето от въпросите в областта на ползваемостта, няма нищо по-трудно да се разбере. Въпреки това, опитът показва, че повечето компании, когато те влизат в нови пазари ще правят същите грешки.
1. скъперник плаща два пъти. И след това три пъти
Когато една компания (особено при стартиране) навлизане на нови пазари, едва ли тя има неограничен бюджет. Всъщност, това е защо компании често се опитват да спестят пари за преводи за техния уебсайт.
(Автоматичен превод в тази статия няма да бъдат разглеждани. Това е вредно както за SEO-стратегията, както и за превръщането.)
За съжаление, след това с висока степен на вероятност е необходимо да се пренапише съдържанието в къщата отново. Буквален превод, съдържание, правопис, граматика или пунктуационни грешки, за да се адаптират към липсата на "майчин език" определено се отрази на превръщането на обекта в бъдеще.
Решение: Погледнете за една добра агенция, виждате отзиви, да види обекти в портфейла. Задължително условие - няколко нива на корекция на преведени текстове в самата агенция. Ценовият диапазон за трансферния пазар може да варира от € 0.02 до € 0,2 на дума (разбира се, това е само една от опциите за ценообразуване, най-удобен). Не е трудно да се отгатне, че качеството е в пряка зависимост от цената на дума.
Агенциите, които вземат по-малко от 10 цента на дума, в моя опит, за превод на "горе-долу" - това е необходимо, за да се провери и частично пренаписана. Обикновено по време на стартирането на стартиране на нов пазар просто няма време.
В различни размери цена на сайт, пълен с качество локализация може да достигне до 50 000 €, а дори и по-горе (ние не говорим за големи сайтове с 1000 или повече целеви страници и повече съдържание).
Очевидно е, че никой мениджър не ще се радваме като дупка в бюджета, особено в началните етапи на развитие на проекта. Но тук е важно да се разбере, че правилото за "алчни плаща два пъти" в областта на онлайн маркетинга работи безотказно.
![Топ 8 капани при създаването на езикови версии (% Nr_of_items% повече от броя на края) Топ 8 капани при създаването на езикови версии](https://webp.images-on-off.com/27/690/425x237_xjm9j7as1y94zql2usvt.webp)
2. буквален превод - кошмар за потребителя
Дори и граматически правилен текст може да играе лошо обслужване поради културните и езикови различия в различни страни. Не трябва да забравяме да се пренапише лозунгите, обадете се към действие, заглавия, както и други такова съдържание, като се вземат предвид особеностите на страната, за която lokaliziruete сайт.
Решение: в подготовка за локализация на сайта се отнасят за "майчин език", които ще ви помогнат да се направи компетентно "обещание".
3. Ние сме с вас "вие" или "вие"? Формално и неформално общуване
Този показател се отнася най-вече езици като немски, български и т.н. "вие" и "вие" в следните езици - .. Това са различни форми на лечение, които се нуждаят от специално внимание. С локализиране на обекти, на оригиналния език е английски, почти винаги възникват проблеми на координацията, свързани с неформалното и самостоятелното обжалване: на английски език "вие" е универсален и може да бъде по-нататък "вие" и "ти", както и в случая с превод на български език необходимо да се определи жалбата на потребителя.
Препоръчително е да бъде наясно с това и да бъде готов да обясни на своите чуждестранни партньори, ако е необходимо, какви са разликите.
Решение: Говори с управителя на позициониране на марката на компанията по отношение на жалбата на потребителя.
Друг важен аспект на използваемост - това е най-различни форми на обекта, в който потребителите трябва да посочат лични данни.
И още един малък детайл: Ако компанията работи на световно ниво и на сайта има индикации на интервали от време (например услуга за поддръжка на време), не забравяйте за часови зони.
Важно: много често срещана грешка фирми, особено на младите, е липсата на избор на място на метода за плащане най-лесен за употреба. Често този фактор се превръща в "убиец на реализация".
Решение: в процес на локализация функции, за да проучи нов пазар и да направи списък с необходимите промени.
5. Локализация SEO стратегия
Сайт Локализация не се ограничава до оптимизиране на страница. Човек винаги трябва да имате предвид, че алгоритмите на Google в САЩ, Великобритания, Германия, Япония и България по различни начини да повлияят на SERPs.
Не винаги, че е допустимо в RuNet играе във ваша полза на пазара в САЩ (Pengiun алгоритъм отдавна се наказва интернет сайта на английски език за черни шапка техники, които все още работещи в България). Същото може да се каже и за продукцията на европейски компании на пазарите на рускоговорящите: тези дружества често забравят за "Яндекс", която е основен играч с неговите изисквания и алгоритми.
6. "Каква красота!". Въздействието на локализация на дизайн
Всеки език е концепцията за "средна дължина на думата." Същата фраза може да вземе различно площ на обекта, в зависимост от езика, на който е написано.
Друга пречка са "език пропастта" - идеята, че просто не може да се преведе на друг език дума. Примери за такива думи са много, сред най-забележителните - руската дума за "ден" или британската предизвикателството.
Изгубени в превода е задължително да бъдат отразени в дизайна на сайта, счупени предмети, думата обвивка на друга линия, както и други подобни проблеми. Избирането шрифтове като особено важно, когато се работи с комбинация от латински и кирилица.
Решение: да тясно взаимодействие с продуктови мениджъри и напомня дизайнери, когато те се създават нови елементи, които съдържание на различни езици ще бъдат различни.
7. цифри и други координация
Когато сайтът е доста дълъг, че има смисъл да се използва едно и също съдържание на различни места с помощта на препратки (PLACEHOLDERS) в базата данни, в която се съхраняват преводи. Но сайт локализация от английски на всеки друг, този подход може да стане постоянно главоболие.
Решението: да се интегрират по правило IF, който ще покаже правилният превод, в зависимост от броя на коментари.
Независимо от думата, която следва цифра (с редки изключения), правилата са, както следва:
% Nr_of_items% = 1 (и номер)
% Nr_of_items% = 2 до 4 (Mn. номер, версия 1)
% Nr_of_items% = 5 до 20 (по-. Броят на вариант 2)
% Nr_of_items% = по-голяма от 20, но завършва в 2, 3, 4 (пл. Номер, версия 1)
% Nr_of_items% = по-голяма от 20, но завършва на 5, 6, 7, 8, 9, 0 (пл. Броят на вариант 2)
Примери, включващи много заместители. Облепва, тези предлози, съюзи - всичко това се отразява на координацията на думи в изречение.
Обикновено английски схема: Най-добрите хотели в% страна% - в кошмар за българския език, ако е преведено буквално - "най-добрия хотел във Франция". Изходът от тази ситуация - винаги генерира такива заместители на сайта, която ще включва предлозите. Това ще се отнася, на първо място, географски имена ( "Франция", "Малта") и език ( "френски", "френски") и така нататък. Г.
8. "Това, което е с лицето?". Снимки и други носители
Решение: изключително желани "персонализирани" всички мултимедийни файлове в сайта под определен манталитет и психология на крайните потребители на информацията.