Статии на английски, как да се намери добър преводач

Много работодатели, бюрократи, политици се срещнаха с преводачите работят, но не много хора мислят за това, и това е за такава професия, тъй като идва. Защо работа преводач не се забелязва изобщо, а другият е постоянно привличане на внимание. Защо е понякога впечатление, че текстът да бъде преведен, и понякога е трудно да се повярва, че текстът да бъде преведен?

Да започнем с това, че в българския преводач - преводач на словото и текст преводач - една дума. Но идеята за двама! Ето защо, на чужди езици, тези две понятия имат свои лексикални единици. Например, на английски език и да имат интерпретатора ПРЕВОДАЧ. И това е различни професии на Запад!

Възможно е да бъде едновременно великолепен преводач на текстове и е трудно да се преведат шеги сред чужденците в бара. Обратно перфектно собствен говоримия език, но не е в състояние да направи последователна превод на документа.

Български език не е случайно, обаче, в съчетание на двете професии в едно. Тя вирее в Уест принципа на специализация, но на български език (да се чете: "народната мъдрост") настоява, че езикът трябва да знае във всичките му проявления, в противен случай не може да се нарече преводач.

Ако се вземе добър преводач, уверете се, че той знае как да се преведат на любимата си история, и може да превежда договори "закачливите точка" с чуждестранни партньори.

Как иначе да се направи оценка на работата на преводача? Ето как: по време на изпитателния срок в преговорите и лична комуникация с чужденци зададете въпрос себе си, какво ми пречи да се намери взаимно разбиране с тях, за да се установи бизнес или приятелска атмосфера? Ако въпреки всичките си усилия, това не е така, проблемът може да дойде от преводача. Ако всичко върви по начина, по който мисля, а понякога и да не забележите, че работата на един преводач, не сте объркани в избора на кандидати за поста на преводач във вашата компания.

Има и друг аспект от работата по превод. Това - поверителността на информацията, получена по време на преговорите и да гарантира неговата тайна. Не са договори, правни трикове не се защитите срещу евентуално изтичане на информация, освен ако не сте сигурни, че на няколко пъти, че "този човек знае как да си държи устата затворена", която, между другото, общо с работата на този преводач лекар професия. По-добре да има преводач, ако не брилянтни езикови данни, но приличен човек. Език може да "наваксат", "дръпне", "пясък", но добрите нрави или се е, или не е.

Преводач учи през целия си живот, работещи в обществена или на бюрото (на компютъра) е визуално малка, затова обикновения човек, а често и на работодателя, изглежда, че тази работа "не удари легнало". Все пак, за да лесно да преведат изказванията на същите преводачи Черномирдин или речта на Горбачов, необходими за дълго езикова проучване на тези "герои", работи с речници, с теоретичната литература на неграмотни реч, да не говорим за техническа и специализирана литература, ако са разглеждали теми специални клонове на знанието в превода.

Не забравяйте, че плаща почасово преводач на работни места и "неопределена" размер на прехвърлените знаци или страници, които ви плащат предварително превод самообразование работата на преводача. Ако сте в състояние на интерпретатора, тогава тя може да "растат" себе си.

На буквален превод и превод на значението wranglings лингвисти и филолози. Не се опитвайте да отидат в тези дискусии. За вас, резултатът е важно, нали? Тук е показателна подход към чужд език поставя извън майчин език! Защо? И тъй като в този случай се предава смисъла, реалностите, а не точно съвпадение на думи и термини в езика. Например, техническата готовност на сградата, в българското законодателство може да означава едно нещо и в европейската - е малко по-различна. А това "друго" може да струва дълги няколко километра пари. Не забравяйте да се изяснят понятията и условията на тяхното съдържание и реалност. Това не е дело на един преводач, но си задължение.

Преводачите са всякакви хора, а не непременно лингвисти и филолози. Най-добрите преводачи - специалисти, които говорят чужди езици (но не забравяйте за възможността да превежда вицове!). Повярвайте ми, наистина трудно да се преведат ботанически текстове, дори и ако сте кандидат на филологическите науки!

Успех в намирането на преводач! Не вярвайте на дипломите, препоръчителни писма, възобновени - просто погледнете за този, който отговаря на вашите критерии.