Шик (Ovsei) Driesse

Ovsei (шик) Driesse
(1908 - 1971)

Шик (Ovsei) Driesse

Денят беше лилаво,
Облачно небе -
Рибени люспи.
Когато шумен
Трамваите и автомобилите.
И тук, в Малая Bronnaya,
Настъпи мълчание.
И процеса на страната,
Жълто-червено-зелено,
В тишината
Бяхте глупаци.
Това беше тъпа и влажна.
шутове извършва
На раменете си
прах
цар
Лир.

Бяхме внимателно
Както на ръба,
В тържествена му абсурд
Великолепни шутове.
Оплака мълчанието си.
само звъняха
звънци,
зашити
На клоунски шапки:
"Дин-Дин,
Clank-дрънчене. "

Денят беше
Purple.
Доплува небето,
Колко голяма риба.
не плача за тръбата,
И не квичеше флейта.
Само камбаните плачеха,
дрънна:
"Дин-Дин,
Clank-дрънчене. "

Денят беше като нощта.
изкривена брашно
Маска комикс!
Виж,
Там, на покрива на къща
Имаше посивял цигулар.
. И вдигна
Коса син пламък!
И пееха цигулката -
Златната рибка!
вик
Риба, вик
През лицето на царя -
Мистерията на мистерии.
Този стар цигулар
Беше страхотно Айнщайн.
Но клоуните не знаят това.

Един ден беше лилаво.
Това е влажна.

1947
Превод G. Sapgir

Не плачи, не плачи,
Еврейска вдовица, а над тях,
Имаше поети
Мъченици и светци.

Пеенето миналото
Вашият път през
песен
Не забравяйте сърцето.

Нека прозорците и вратите
Тя се отваря,
Нека баба внук
Тя пее,

Майката на децата си,
сестра Brother.
Песента звучи,
Така че, песента е все още жив.

Не плачи, приятел,
Грейвс не изглеждаха,
Вплетени в косата си
Белият конец.

Можете облечени в черно
В черната му час,
И един тежък камък -
В сърцето на вас.

Рисуване върху камък
Техните нокти:
"Следователно, не е в състояние на покой.
Вечната памет. "

Камъкът е тежък,
Това, което носят в гърдите,
други поколения
Дай.

Не плачи, не плачи,
Еврейска вдовица, а над тях,
Имаше поети
Мъченици и светци.

Пеенето миналото
Вашият път през
песен
Не забравяйте сърцето.

1950
Превод G. Sapgir

Бих висеше люлка върху гредата,
В разтърси, разтърси б synochenku Yankel,
Но гредите се сринаха през огъня тази нощ -
Как мога да ви разтърси, сине мой?

Бели гълъби - черен забележителности,
Имаше някои жарава от къщата.

Бих отреже дългите си плитки,
За да виси люлката за малката си дъщеря, Reyzele,
Но те са се превърнали в пепел върху дъбовите листа -
Как мога да виси люлката за дъщеря ми?

Къде е моят дом? - Не е ляво и табла.
На фона на въглените на моите кости дечица.

Майко, майко, да дойде на краищата,
Ридание от моята песен помощ -
Аз не може да се мълчи, нито да плача -
Песните ми Бабин Яр затишие.

1954
Превод от A. Leizerovich

Седа главата
И болеше рамото,
Но в сърцето ми
Има още една песен.

Ако можех
От началото на старта,
Ръце до небето до
Отново протегна,

Като дете, той избяга
И да завали
играе:
И в дъжда
И градушка
Обичам да играя.

Седа главата
И болеше рамото,
Но в сърцето ми
Има още една песен.

Ако можех
От началото на старта,
Аз съм в ръцете му до земята
Взех - шейк.

С мъглата,
С Буран,
С виелицата ще разклати си
И всички, които съм дал дума,
Получих.
Аз съм море от страдание
Аз не пия до дъно,
И изстрел на щастието
Напуснах сам.

Седа главата
И болеше рамото,
Но в сърцето ми
Има още една песен.

1956
Превод Б. Slutsky

Нашата лампа
Малко разстояние,
чезна
И не се подува.
Beetle благоволение
Той реши:
"Това беше блестяща
На света! "

1958
Превод Ушаков

Поет Мойсей Teifi
рождения си ден

Дърветата на село - сняг, сняг, сняг.
Поет е разположен на мястото за спане - нали, нали, нали.

Line объркан, време - Ай-Яй-Яй!
И в жицата - лай на куче, лай, лай.

Но пациентът огънати светлините в мъглата
На съвестта на българския народ - бавачка Пушкин.

На това, евреите, кръстът поставя една проста душа,
Whispers: "Лягай да спиш, поетът, толкова дълго, колкото си якето, аз кръпка.

Скоро слънцето скоро ще се увеличи, пее петел
Сняг удар спира пух пух пух. "

Какво, Moyshele, въздишат, защо мълчиш?
Виж, стъклени искри, всичко кристално ясна.

Аз го издигна днес в Нека маса
За ваше жива вяра и свят болка.

1964
Превод G. Sapgir

Дори и сега,
В намаляващите си години
искам
И най-вече -
Не си отивай
Предната част на оркестъра,
танц
Пред него.