Съд преводач, превод на съдебни дела

съдебния превод

Съдебните или заклети преводи - на името на сравнително големи площи, както и осигуряване на устен и писмен вид превод. При тази концепция е предмет на прехвърляне на наказателни дела, изслушвания, обвинителни актове, доказателства и още, че е от значение за наказателното производство. В допълнение, той също може да бъде преведен в затворите, имиграционни служби, полицейски участъци - там, където погребани съдба не е в руски човек говорене. Заклет преводач трябва да предостави на сто процента разбирателство между всички страни по делото, от началото до края на съдебния процес или разследване.

В България все още не е създадена заклети преводачи на Института, което води както терминологично объркване и трудности с проблемите на прилагането.

В България съд интерпретатора се определя като член на съдебния процес, владеене на езика и развитие на производството, което дава доказателства на един или повече участници в процеса. Тези, които не говорят езика, изясняване на закона осигурява възможност да участват и в двете на родния език и на всеки друг език на общуване, които той притежава, да прибягват до услугите на преводач. Обвинен или ответник не плаща за работата на преводача. Това прави решението на бюджета. Ако преводачът работи от името на всяка организация, изплащането на работата му лежи на раменете й.

Преводач е под наказателна отговорност за верността на превода и разкриването на поверителна информация. Той дава на членовете на това, той е прикрепен към протокола, и го прави съответното вписване.

По закон, съдът преводачът е длъжен да прехвърли всички говорил в хода на производството. Това може да е свидетелството, предложения, дебати текстове показват, председателят, последната дума. В допълнение, превод на документи на родния език на лицето, или на друг език, в което той притежава част от задълженията на заклет преводач. И това го прави по отношение към следващия въпрос.

Превод на съдебни документи

Тя ще изглежда, ясно определени разпоредби за устен преводач съд не е толкова ясно по отношение на превода на писмено. Но логиката на съдебния процес изисква наличието на множество документи, по смисъла на който трябва да бъде съобщена на участника в този процес, не владее български език. Въпреки това, както показва практиката, на писмен превод на кораба - искания и най-популярната форма на паричните преводи. Той ще бъде на документите, които се появяват по време на процеса. Тя може да бъде съдебни решения, присъди, повдигнати обвинения, фактури, протоколи от разпити и други.

Бюрото за преводи на правосъдието

Спазването на всички изисквания за преводач важи и за писмен превод.

Съд преводач има право да удостовери, преводи, направени от него, както и копие, превежда, което се случва в официалните събития.

Предполага се, че преди началото на процеса срещу този специалист запознаят обстойно с материалите по делото, обмисля терминологията във всеки отделен случай. Ако той не може да участва в заседанията, той трябва да информира съда.

Работа във воденето на производството, преводач е лично отговорен за точността на това какво се случва езикова трансфер. Професионални и правни отговорности и никой с него не се отстрани.

Тя трябва да бъде много точно предава смисъла на посланието, но жестовете, емоциите, а напротив, изражението на лицето - не е необходимо. Ако някои концепции не са предмет на адекватен превод, то трябва да уведоми съда.

Преди изисквания на разходите съд преводач и поверителност, знак на солидарност с колегите си. Необходимо е задълбочено владеене на езика на оригинала и превода, познаването на етичните тънкости и особености на юридически процедури. В идеалния случай, ако преводачът не е само езикова, но и за юридическо образование.

Световната практика в допълнение към професионализъм, носи на изискванията за съда преводачи за обективност и безпристрастност. Ако преводач е всеки интерес от изхода на делото, и да позволи, например, неточността на което ще се промени смисъла на казаното, може да има съмнения относно законността на решението на съда.

Поради спецификата на обхвата, работещи в съда преводач трябва да има висока степен на самоконтрол, защото честите случаи на морални дилеми.

Офисът ни разбира, цялата отговорност на съдебната интерпретатора. Нашите експерти ще се показват само с най-добрата ръка по време на референтния не е най-недвусмислени случаи.

Съдебен превод на английски език

Когато има съмнение относно точността на превода, не означава, буквален превод. Става дума за доклад на правилното смисъла на текста. Ето защо заклет преводач трябва да знае закона. Законите в различните страни е много различно, често избират точния еквивалент не е възможно поради липса на подходящи понятия в някои от работните езици. В този случай, трябва да се прибегне до описателните методи.

Грешка в превода, умишлено или не, може да разбие живота на човека ", която е под статията" много професионално. Затова е необходимо чувство за отговорност.

Съд преводач - също толкова важно, специалист, като адвокат и съдия. В случаите, когато делото не изглежда усвоили езика на българския народ, без журито тя не може да се поддържа преводач. По закон, в производството, без да специалистът - основа за отмяна на решенията на присъдата или съдебни.

Център на съдебния превод

препоръките на клиенти

Съд преводач, превод на съдебни дела

Виж всички препоръки.