Русификация (компютър)

Преди появата на Unicode, включително проблеми с русификация, това е липсата на единен стандарт за кодиране на знаците за българската / славянската азбука.

  • История на MS-DOS русификация. MS-DOS първата официална русификация е извършена на MS-DOS 4.01. В диспечера на «Майкрософт» Проект за русификация и един от основните разработчици Николай Lyubovny. [1]
  • Русификация на Microsoft Windows. Изчерпателен набор от компютърни инструкции условие русификация П. Gorodyansky (Информация за Windows русификацията). Това се отразява на много места и се препоръчва от Библиотеката на Конгреса ( «Съвети за преглеждане на кирилица текст»)

В съветските времена, всички компютри първоначално направени Russified (включително клонинги на западните системи, като например ЕС и компютърното устройство на ЕС). Съответно, всички клавиатури са изготвени българските букви (дори имаше специален ключ EN / LAT), всички устройства за печат да ги отпечатате и така нататък. Г.

Адаптиране да работи с българския език в Microsoft OS

Русификация (компютър)

Дисплей шрифт Russificated 8 х 8 (например, за текст EGA 80 х 43)

По време на перестройката в СССР имаше огромен внос на персонални компютри. които, като правило, се установи западен софтуер nerusifitsirovannoe. По това време на MS-DOS не подкрепят кирилица. Това е довело до появата на много russifiers - специални програми, които се зареждат български екран шрифт (обикновено за алтернатива кодиране) и резидент клавиатура шофьор, който осигурява превключване на български и латински режим на въвеждане. От западните клавиатури не са били специални клавиши за смяна на EN / LAT, тя е била използвана вместо Shift + Shift, Ctrl право или Scroll Lock. Крушка покаже на българския режим в западните клавиатурите твърде е, следователно, не за да ви напомня, че на входа се извършва в български режим често се използва подсветката на екрана на кадрите или имитация тракане ключовете на пишеща машина през тонколоните на системата на; понякога се използва крушка Scroll Lock.

Тъй като клавиатури за внос не са били изписани българските букви, като се е разпространила оформление YAVERTY. където българските букви са разположени на същия клавиш като латинската ги съгласна (за разлика от традиционните QWERTY подредба руски).

Кирилица най-накрая се добавя към MS-DOS версия 6.22, но много потребители продължиха да използват стария локализацията.

След изпълнението на Microsoft Windows от началото на локализация започнаха да се появяват и за нея. Те са включени в български набор от шрифтове и клавиатура шофьор с индикатор за състоянието на екрана. По-късно, Microsoft пусна руски Windows 3.1, направен за локализиране не са необходими.

Когато Microsoft Windows 95 локализации започнаха отново по някое време в търсенето, тъй като първоначално само поддържа Windows 95 западноевропейски езици. Скоро, обаче, те са били издадени руски и "пан-европейска" версия и Windows локализация най-накрая влиза в историята.

Отделен въпрос - Подкрепа за българския език в РОК. в знак на признание и синтез на реч.

Русификация интерфейс изисква превод на всички системни съобщения на български език. За да се улесни това, всички текстове и послания трябва да бъдат отделени от кода на програмата (на Windows това е направено с помощта на "ресурси").

В края на 80-X и 90-X на XX-ти век, най-често използваните програми в България са англоезичен. Оттогава всички сериозни компютърни учени в България са добре (на теория) да знаят английски. Някои от тях дори като английската версия на повече от български - например, поради по-голямата част от програмите на информация в интернет е основно на английски език и ще трябва да отгатне какво оригиналния английски текст съответства на този превод, за настройката му в търсачката.

  • CyrWin
  • ParaWin
  • Topkey - позволява едновременно (за DOS и Windows) за работа с английски, български, немски, скандинавски и финландски, развитието на ETS Publishing House и за Polyglossum, включително за използване в електронни речници Polyglossum
  • KeyRus

На отделен ред да говорим за проблемите, породени от опити да се отпечатат съобщения за диагностика на руски език през неподходящо интерфейс, или в момента, когато българските букви, все още не може да се показват правилно - например, по време на процеса на зареждане. Това неуместен русификация води до затруднения в работата на специалистите, отговарящи на тези доклади, независимо от факта, че техните квалификации обикновено са достатъчни за разбирането на оригиналното съобщение на английски език.