Превод на цитати и алюзии - studopediya

Алюзиите, наличието на текстови елементи, чиято функция е да се уточни връзката на текста с други текстове или препратки към конкретни исторически, културни и биографични факти. Тези елементи се наричат ​​маркери или reprezentantov алюзии и текстовете и факти от действителността, към които се прави позоваване, се наричат ​​обозначения алюзии. Намек, обозначаването на които са "извън" текстови елементи, т.е. събития и факти от реалния свят, понякога наричани спомен.

Намекващ елементи, свързващи нещата от живота и текстове за тях, могат да станат и имена (топоними). Така че, Евгений Евтушенко, в отговор на смъртта на Анна Ахматова, много точно играе на контраста на Ленинград - Санкт Петербург, в даден стихотворение Ленинград Манделщам е (Санкт Петербург в текста, аз все още не искам да умра.): И изчезнала, сякаш завинаги / се завръща в Санкт Петербург от Ленинград.

За правилното предаване на превода на намеци също трябва фон знания, и най-малко минимален знания. За да се намери правилният еквивалент за заглавието на статията "Много шум за нищо" или за една фраза от списание отбелязва: "Какво е едно име, можете да попитате", трябва да се най-малко ги разпознава като цитати и се отнасят до класическите преводи на първични източници. Тогава еквиваленти ще бъде "себе си." Разбира се, има случаи, са много по-сложни от Шекспировата фраза даден тук, и не винаги, дори най-опитните преводачът може да разпознае забулено ( "raskavychennuyu") котировка на източника на текст. Къде интуиция или контекста предполагат, че текстът е скрит цитат, преводач от английски език може да помогне на английски език речници на цитати (например, известният Оксфордски речник на Цитати и Penguin речник на съвременните Цитати). Никой не може да знае всички текстове наизуст цялата световна литература, имената на всички филми и т.н. но преводачът трябва да се компенсира липсата на такава интуиция знания, езикови нюх и постоянна връзка с речници и други справочници (и, разбира се, разширяване на неговата ерудиция).

Кавички. Превод на цитати - сложен процес отнема време, изискване за превод на голям речник и извънредно мислене.

Стабилни цитати, фрази могат да бъдат контекста и за всеки друг, често стилистично контрастни, и това е в контраст ще съдържа информационен част от съобщението, "придатък", или че assertsiya те носят на читателя. Ето защо е важно да се определи stilisticheskuyuodnorodnost и припокриване между различни стилове. Един пример ще бъде очевидна инвазия агресия и по ирония на съдбата stobovoy стилистично струя, когато цитира от обръщане смисъла на страданието "Mind на България Tiutchev не разбирам общ критерий не може да се измери. ".