Преходен и непреходни глаголи - немски за начинаещи
допълва в винителен и не се използва под формата на страдателен залог).
Въпреки това, само първият знак - наличието или отсъствието на комплемента в винителен падеж - е на двата езика, универсалните отличителните черти на преходен и непреходни глаголи. Що се отнася до формата на страдателен залог, то не може да има всички преходните глаголи.
От друга страна, някои непреходни глаголи могат да приемат формата на страдателен залог (макар че тя не изразява със съответната стойност), вж.:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, Виел gelacht, чревна geschlafen.
- на български език: Всеки е работил и спах добре се забавляват.
По отношение на съвпадението на български и немски глаголите въз основа на преходен или непреходен спазва тези права. Предмет непреходни глаголи винаги едни и същи и на двата езика, вж.:
- Laufen серия
- aufstehen нагоре
- veralten остарели и сътр.
Обект същите глаголи не могат да бъдат едни и същи, въз основа на преходен и непреходен, защото този герой в тях, поради естеството на контрола. В германската преходни глаголи са много по-многобройни. Това се дължи на факта, че в немски, заедно с глагол, преходът от които е мотивирано от стойността на глагол (наименование на действие, насочена директно към обекта), като например. schieben, tragen, imeyutsya- глаголи официално преход, например. besteigen, betreten, erklettern, преходност, която се причинява от прикачените файлове: ER-, ан-. Немски глагол-мотивирани преход в българския език е също така в съответствие с преходния GLA
цели. Най-често се глаголи, обозначаващи специфични физически действия (сред тях мнозина, че в допълнение към преките допълнения са все още секунди
- tragen мечка
- Bauen натрупване
- nahen шият
- schleppen плъзгане
- bringen донесе
- vorwerfen укор
- vorlegen представляват
Немски глагол, преходът, който се причинява от привързаност, на български език е много често съответства на непреходни глаголи. Интересно е, че на немски език в тези случаи често има два варианта да се отнасят до това действие (преходен и непреходни глаголи), които съответстват на българина
непреходен глагол, вж.:
- beantworten (AKK.) L
- antworten (Auf) (AKK.)), за да отговори на
- besteigen (AKK.) \
- steigen (Auf) (AKK.)) във възход
- bezweifeln (AKK.) \
- • zweifeln (и) (Dat.)) Doubt
- beeinflussen (AKK.) \
- Einflu? Uben (Auf) (AKK.)) засягат
- erklettern (AKK.) \
- klettern (Auf) (AKK.)) се изкачи на
По отношение на преходен и непреходни глаголи в немския празнува друга функция. Тя има редица глаголи, които са в пълно съвпадение на парадигмата за свързване на прости форми и поддържане на сходни стойности са използвани по два начина - като преходен и непреходен като. на български език за всеки такъв глагол отговаря непременно две различни, въпреки че произлиза от същия корен, глаголът - преходните и непреходни, вж.:
- beginnen да започне
- anfangen старт
- къпят Баден къпят
- тежат wiegen | тежа
Някои от тези преходни непреходни глаголи имат граматически разлика: в преходния стойност се конюгира в сложни форми с haben, в непреходен (ако граничната стойност), с Sein, вж.:
- trocknen (II), суши
- trocknen (а) химическо
- zerbrechen (з) трясък
- zerbrechen (а) прекъсване
- ziehen (з) издърпване
- ziehen (и) и други плъзгане.
Тези глаголи са в съседство няколко глаголи. Това е двойна - преходен непреходен - стойност, но формално съвпадат само в инфинитив. Тъй като те са свързани с прехода към слаб спрягането като непреходно - до силен. Съответните български глаголи не разполагате с съвпадение форма или инфинитив, без интонация система, вж.:
- erschrecken (ТЕ, т) паника
- erschrecken (а, Ь) се страхуват
- schmelzen (ТЕ, т) стопи
- schmelzen (о, о) стопи
- hangen (ТЕ, т) виси
- hangen (I, а) се мотае
Тези глаголи са специален случай в системата причинители преходните глаголи на съотнасяне формално и по значение с непреходно
силни глаголи от които те се получават, вж.:
- tranken trinken мивка мивка
- schwemmen плава schwimmen да плува
- senken понижава sinken мивка
- паднал паднал есента падна, изсече (дървета)
Именно поради наличието на определен семантичен корелация с различна степен на формални различия в усвояването на всички по-горе глаголи носи много трудности за изучаване на немски език.
Така че, чести грешки:
- Er erschrak "Sich", дер Schnee "schmelzte", вместо:
- ER erschrak, дер Schnee schmolz. Като "най-странен"
възприемат най-често в случаите, когато не е имало формални разграничение между преходен и непреходни варианти като "готвене" и "яхния".
- Типична грешка: умрат Супе kochte "Сеч", вместо: умрат
Супе kochte. Очевидно е, че не по-малко трудно да изучават български език като чужд език представляват съответните двойки от преходен и непреходни глаголи на български език, както формални различия между корелирани глаголи не са напълно единен характер. Много глаголи на тази разлика се изразява в частица Ся за, а други -
различни версии на основите, вж.:
- готвач - вари суха - суха и суха
- дръпнете - Gyanutsya къкри (стопилка) - стопи
- къпане - къпят с тегло - тежи
- спазми - претъпкан лечение - лекува и други.