Митове за португалски език - португалски за начинаещи (Уроци, Разговорници, речници,

Митове за португалски език - португалски за начинаещи (Уроци, Разговорници, речници,
Митове за португалски език - португалски за начинаещи (Уроци, Разговорници, речници,

Мит №1. Португалската почти не се говори. Това е един от езиците на малцинствата.

Мит №2. Португалската - испански вариант.

По произход и испански, португалски и принадлежат на латински. Но на португалски език еволюира от галисийски език (Галисия - един от районите на Испания). Фонетика португалски - и европейски и бразилски версии - далеч по-богати от испански, което се дължи на намаляването и много по фонетичен база.

Езиците, на които наистина обичат писмо, което не е изненадващо: двете страни имат общи корени, много общо минало. Но разликата в езика вече е видима веднага в графиката: да покаже своята "нос" звучи португалците трябваше да направи Тилда - А, О; да се направи разграничение отворени и затворени гласни се появи със сложно марки: Д, А, О.

дали испанецът ще разбере португалски и обратно? На някакво ниво, разбира се, да разбере. Подобно на нас, български, може да разбере украинци, белоруси, поляци и чехи. Въпреки това, ако тя надхвърля прости фрази, недоразумение увеличи фаза: език който, произношение на специфични опции може да доведе до недоразумения, които ще бъдат най-общо пълна. Нека бъдем честни, как можем да разберем представител на друг славянски народ със 100% точност? И колко от нас ще позная, че фразата "закоравял Хлеб" Чехия се позовава на "пресен хляб", че поляците "Чудовището" е "красота", а за сърбина или хърватин "облак" е "бой"?

Мит №3. В Бразилия, казват бразилския език, но също така и по време на португалски, който е официалният език.

Трябва да се отбележи, че в Бразилия, много неграмотни хора, които наистина могат да кажат: «NOS falamos Бразилейро», но това не е знак на почит към патриотизъм или национализъм, но просто липсата на познания за това, което на техния език се нарича português.

Има съдебни решения, като на мястото на една туристическа компания, че "Официалният език на Бразилия е португалска, но го науча че не е необходимо - всичко е наред разбира и не говори на английски език." Това не е така.

Дали португалските бразилците разбират и обратното? Разберете, ако не започнете да използвате вашия местен жаргон или идиоми, които не са стандарт за езика. Португалската произношение е много по-затворени, в сравнение с бразилеца.

Мит №4. В Португалия, в края на думи, за да се каже, "ш" и "т", и в Бразилия има "на" и "изключено".

В португалската дума завършваща на ненапрег "о" (Доно, pouco), произнася се с окончателно звук [ф]. В Португалия, това е стандарт. В Бразилия стандарт се счита Кари-Ока (т.е., принадлежащ към Рио де Жанейро) опция: има и всички казват крайния ненапрег "о", както [ф]. Малко хора в Бразилия произнасят името на Роналдо като [Роналдо].

Що се отнася w - С, изразено като [т] в португалски език в края на думи букви S, и Z. Eesli след тях идва една дума започва с гласна, те се произнасят като [на Z], и ако изрази съгласна, как [X]. Това е стандарт. В Бразилия, малко по-различно: в Рио де Жанейро, мнозина казват, че е така, и в други райони на страната най-често финал и Z се произнася [и], като изрази съгласна, преди те да станат [и].

Не само в интернет има митове за португалците. За съжаление, това също може да се намери в научната литература, особено ако е от вида на курсове ", португалски в продължение на три дни (три месеца, три седмици)." Най-често това, разбира се, да се превежда от английски език, те са дадени грешна информация не само за езика, но и лексиката, граматиката, и особено на фонетиката.

Мит №1. Португалската почти не се говори. Това е един от езиците на малцинствата.

Мит №2. Португалската - испански вариант.

По произход и испански, португалски и принадлежат на латински. Но на португалски език еволюира от галисийски език (Галисия - един от районите на Испания). Фонетика португалски - и европейски и бразилски версии - далеч по-богати от испански, което се дължи на намаляването и много по фонетичен база.

Езиците, на които наистина обичат писмо, което не е изненадващо: двете страни имат общи корени, много общо минало. Но разликата в езика вече е видима веднага в графиката: да покаже своята "нос" звучи португалците трябваше да направи Тилда - А, О; да се направи разграничение отворени и затворени гласни се появи със сложно марки: Д, А, О.

дали испанецът ще разбере португалски и обратно? На някакво ниво, разбира се, да разбере. Подобно на нас, български, може да разбере украинци, белоруси, поляци и чехи. Въпреки това, ако тя надхвърля прости фрази, недоразумение увеличи фаза: език който, произношение на специфични опции може да доведе до недоразумения, които ще бъдат най-общо пълна. Нека бъдем честни, как можем да разберем представител на друг славянски народ със 100% точност? И колко от нас ще позная, че фразата "закоравял Хлеб" Чехия се позовава на "пресен хляб", че поляците "Чудовището" е "красота", а за сърбина или хърватин "облак" е "бой"?

Мит №3. В Бразилия, казват бразилския език, но също така и по време на португалски, който е официалният език.

Трябва да се отбележи, че в Бразилия, много неграмотни хора, които наистина могат да кажат: «NOS falamos Бразилейро», но това не е знак на почит към патриотизъм или национализъм, но просто липсата на познания за това, което на техния език се нарича português.

Има съдебни решения, като на мястото на една туристическа компания, че "Официалният език на Бразилия е португалска, но го науча че не е необходимо - всичко е наред разбира и не говори на английски език." Това не е така.

Дали португалските бразилците разбират и обратното? Разберете, ако не започнете да използвате вашия местен жаргон или идиоми, които не са стандарт за езика. Португалската произношение е много по-затворени, в сравнение с бразилеца.

Мит №4. В Португалия, в края на думи, за да се каже, "ш" и "т", и в Бразилия има "на" и "изключено".

В португалската дума завършваща на ненапрег "о" (Доно, pouco), произнася се с окончателно звук [ф]. В Португалия, това е стандарт. В Бразилия стандарт се счита Кари-Ока (т.е., принадлежащ към Рио де Жанейро) опция: има и всички казват крайния ненапрег "о", както [ф]. Малко хора в Бразилия произнасят името на Роналдо като [Роналдо].

Що се отнася w - С, изразено като [т] в португалски език в края на думи букви S, и Z. Eesli след тях идва една дума започва с гласна, те се произнасят като [на Z], и ако изрази съгласна, как [X]. Това е стандарт. В Бразилия, малко по-различно: в Рио де Жанейро, мнозина казват, че е така, и в други райони на страната най-често финал и Z се произнася [и], като изрази съгласна, преди те да станат [и].

Не само в интернет има митове за португалците. За съжаление, това също може да се намери в научната литература, особено ако е от вида на курсове ", португалски в продължение на три дни (три месеца, три седмици)." Най-често това, разбира се, да се превежда от английски език, те са дадени грешна информация не само за езика, но и лексиката, граматиката, и особено на фонетиката.