Лексикална трансформации в превод, Асоциацията на професионални преводачи
Transkriptsiya- е начин на превода лексикалната единица, като го пресъздава оригиналния си вид, като се използват букви на езика на превода. Когато играеш аудио транскрипция форма на чужд думата.
Когато преводът на английски текстове е проблем правилното прехвърляне на собствени имена в българския език. Има два основни понятия в превода на собствени имена: преди собствени имена бе решено да се прехвърли на руската литература с помощта на транслитерация, т.е. чрез предаване на графики с изключение на фонетиката. В допълнение, на английски имената на собствените си корени са френски, немски и други езици .; В момента английските имена, предавани от транскрипция, която се основава на принципа на фонетичното и желанието да не предам написаното и гласа на думите на английски език. прехвърляне на собствени имена Еволюция чрез транскрипция проследяват на имената на известни хора.
Проследяване - за устройство, образуван от заемане на структурни елементи на чужд език това означава, че замяната на родния си език. Проследяване - самия процес на превод.
Калки е разделена на:
- словообразуване - morforlogicheskuyu да възпроизвежда структурата на езика: Супермен - Супермен
- фразеологични - даде превод на дума, която - или идиоми: вземете такси (проследяване от френската възпроиз ..) - prendre ООН такси;
- семантична - даде дума на родния език е отсъствал от по-рано му преносен смисъл: докосване = докосване = вълнуват (проследяване на fr.yaz.).
Също така в този клас трансформации разграничи лексикално-семантична заместване:
- Конкретизация - е замяната на дума или фраза на изходния език за по-широката тема-логично смисъла на думата или фразата, с по-тесен смисъл. В резултат на превода на кореспонденцията и на оригиналния лексикална единица са в логическа включване отношения, т.е. преход от видове.
На английски език, много думи с широк предмет-логическа стойност, която се основава на условията на спецификацията: нещо
Широкото спецификация на английския глагол "говори" - да речем, кажете, че може да се преведе не само като "кажа", "кажа", но също и като "предупреждение" "повтаря", "кажа", и т.н.
- Обобщаване - единица заместител източник с по-тесен смисъл, единица с по-широк смисъл, т.е. употребяван комуникация "от видове на род."
Традиционно рецепция обобщение се използва в питейната ситуации цифри, точни мерки и теглилки, прието е на английски език. на български език се счита за буквализъм точна мерки за прехвърляне и използване на метод за обобщаване: Той е силен човек 263 кг тегло - той е голям силен мъж. метод обобщение често учи редовно кореспонденция: крак - крак, да гледате - часовник.
- Modulation - семантично развитие. Той се счита за по-напреднали техники от спецификацията и обобщение.
Modulation - подмяна дума или фраза съответствие превод, стойността на който е логично, получена от стойностите на изходната единица, както и стойностите на оригинала и превода на думи, свързани логически причинно-следствена връзка. Това се дължи основно на стилистично контекста:
Аз не ги обвинявам. Аз не ги обвинявам. - буквален превод. / Аз ги разбирам. - Да се използва модулация.
Сега той е мъртъв. Той е мъртъв. - Най-буквален превод. / Той е вече мъртъв. - Да се използва модулация.
