Lather глава и да превръзка - езикови детективи
Lather глава и да превръзка
Те са много често се използва и фигуративни изрази - синоними. И двамата трябва да "жестоко се карат, се кара." Но не само, че си фразеологични "братя" в нашата реч. Те са едни и същи по отношение на обхвата на тяхната употреба, както и неговото стилистично разговорен цвят фамилиарност.
Освен това, тези идиоми са свързани по произход. Въпреки това, връзката им не е пряка, а те са далечни роднини. Въпреки това, изходния език имат едно и също нещо.
Странното е, че тези привидно чисто български изрази отразяват (макар и различно) чужд език влияние и в крайна сметка дължат съществуването си на светлината, съответстваща на немски израз.
Как става така, че са родени на български език сапуна на обръща главата си и да зададете обличане?
На първо място, тъй като превода дума, точно проследяване на германския фразеологични ден оборот Kopf waschen, израз да се измие косата ми. В XIX век. революцията (и неговите форми) се използват доста често (вж буквата П. А. А. Vyazemskogo Тургенев :. Знаех Оболенски сапуни Kachenovsky глава за някои стихове), но след това стана архаичен и излезе от елементите на реч , Но той е изчезнал безследно. В основата му са като идиоми пяна на главата, от една страна, и думата пердах - от друга.
Експресия пяна глава се появява в измиване задната (измиване, измийте) чрез заместване на главата на глагол дума със същата семантична сфера (измиване - пяна). Подобни процеси в фразеология - не са рядкост (виж пълна пара.