Кратка история на KJV на български език - блог Библията онлайн

Преди Библията е публикувана в пълен размер на руски, хората използват Библията на езика църковнославянски.
Професор Sofiyaskoy Духовната академия, Chistovich Иларион Алексеевич, пише ". След приключване на превода на Библията общество на Библията продължава да хора, които са убедени в ползите от случая, и да положи основите за по-нататъшно предприети още от времето на Александър II от, издание на Библията на руски" Той имаше предвид Стария Завет, в превод от езика иврит на български protoireya Pavsky и архимандрит Makary Gluharova. Въпреки забраната на Синода, Г. П. Pavsky продължи да превежда Библията на български език. През 1838 г., трети курс студенти в Академията на бижута академични органи разрешават на размножаване и превод lithographically отпечатан Pavsky преведен на Стария Завет, която е направена строго еврейски, Masoretic, текст. Chistovich пише: "Това е първият превод на свещените книги на Стария завет на български език, направени от учен, който притежава превъзходна познаване на иврит и български език. Нито преди, нито след него не е учен, професор, така щастливо, и до степен, свързани с владеенето на езика иврит със знанието на националния език. Последващите преводачи, един или друг начин, повече или по-малко, въз основа на работата си, а ние не знаем някой от тях отричат от съществено значение му достойнство. " Pavskii е силен поддръжник на "чист" превод на текста иврит. концепция Синод трансфер е малко по-различна. Когато работите в DBR Pavskii е бил принуден да се следват официалната позиция и в дома им и образователни преводи, той остава напълно верен на убежденията си. Поради факта, че превод Pavsky така в противоречие с славянски, той нарича съпротивлението и е забранен. Неговите литографски публикации са били иззети.
не Pavskii единственият, който е направил превода на Старозаветните книги на български език. Ученик протойерей Pavsky и Москва митрополит Филарет (Дроздов), архимандрит Макарий (Глухар), както е завършил курс Sofiyaskoy II Духовната академия през 1837 г., започна да превежда Стария завет сам, а преди смъртта си имал време да приключи работата си през 1847.
През 1860 г. Sofiyaskaya Духовната академия отпечатан Евангелието в превод ръководи от Новия Завет през 1822. Четиридесет години по-късно, 2-ро издание бе освободен, след като руското, през 1862 година, на първо издание на Новия Завет, но малко по-голяма и по-съвременен руски език. Превод на Новия Завет се извършва с (монети) език гръцки.
Поради факта, че най-пълно повторно подготви превода на Стария Завет, е взето решение за промяна на езика в продължение на четиридесет години. За тази цел на Временна анкетна комисия за духовна академия в Санкт Петербург, бе избран през 1860 година. Превод на Стария Завет е направил професорът от Духовната академия в Санкт Петербург: Голубев MA Lovyatin EI Savvaitov PI (археолог и историк), Hvolson Д. А. (християнски, еврейски). Работих усилено върху превода и Gulyaev членки (професор по Киев духовна академия). Превод на Старозаветните книги Реализирани от иврит (Masoretic) текста на Библията. Въпреки това, преводачи ръководят LXX Вулгата и гръцки, латински превод Джером и по-рано направените български превод.
През 1876 г. за първи път е публикуван под ръководството на Синода пълна Библията на руски, и на Стария Завет, съдържащ се каноничните и неканонични книги. Когато превод на текста иврит Masoretic на Стария Завет в българския текст (в скоби) са направени за думи, които не са в оригинала на иврит, но присъства в Септуагинта гръцката и кралица Елизабет Библията в църковно-славянски. Един от недостатъците на това издание на Библията е, че "текст" скоби външно не се различава от скобите - пунктуация. Трябва да се отбележи, че това е стара български език, което е преминало реформа през 1917 г. и след това през 1956 г.. Езикът на тази Библия има безспорен литературен заслуги. Благодарение на неговата емоция и ритъм, превод на български език е подобен по форма на проза стихотворение. Така например, в този вариант, Библията и там са думи, написани както следва: mѵro [мехлем] ѳimіam [тамян] svѣt [светлина], свят [Свети].
През 1882 Британското и чуждестранно библейско общество (Британското и чуждестранно библейско общество) в Лондон, издаден версията на крал Джеймс съдържа само каноничните книги. В това издание на българина се опита да отстрани от текста на старозаветните думи и изрази, направени в него от гръцката и славянски версии (новозаветната част от превода на български език, не се подлага на ревизия). За съжаление, поради факта, че "текст" скоби не се различават от другите конзоли (пунктуационни), този опит доведе до факта, че почти всички думи и фрази, обикновено са отстранени от Стария завет, които са били затворени в скоби в изданието на 1876 година. Тази грешка се повтаря в изданието, изготвен от Американското библейско общество през 1947 година.
През 1907 г. тя е била публикувана каноничната Библията на руски език в София за британската библейско общество. Този вариант се основава на издание 1882.
През 1912 г. в София идва 13-то издание на Руската Библията с неканонични книги. Той е този проблем в бъдеще, ще вземе като основа за следващите издания на Московската патриаршия.
След реформата на българския език, през 1917 г. Библията с неканоничен книга е публикувана в Москва. с оглед на новите правила на българския език. В съответствие с реформите в думите на буквата "Айв" Ѣ / ѣ заменен от E / д. "Фи" Ѳ / ѳ → (F / F), "и знак" на I / I → (I / I), "ижица" V / V → (I / а). Изключени твърд знак (б / б) в края на думи и части от думи комплекс, но остава като разделителната плоча (изкачване, помощник). Той се променя правилата за писане на конзоли за п / ст. Сега всички от тях (с изключение в) завърши на преди беззвучни съгласна и Z пред звучни съгласни и гласни преди (→ Smash смачка, да стане шумен → стане шумен, razstupitsya разделиха →). В родителен и винителен случаите на прилагателни и причастия в крайна -ago. Той е заменен от тия. → -yago и е неговата (например, Novy → Ново. Luchshago → по-добре. Rannyago → рано) в именителен и винителен падеж множествено число женски и среден род родове -yya се заменя със -та. и -іya →, тоест (нова → New). Word форми женски множествено onѣ, odnѣ, odnѣh, odnѣm, odnѣmi заменени от тях, едно, едно, едно, едно. на родителен форма случай дума единствено число й (ней) заменя на нея (него). Въпреки това, някои научни публикации, свързани с публикуването на старите дела и документи, както и публикуването, набор от която започна още преди революцията, излязоха на стария правопис (с изключение на заглавната страница, а често и предговори) до 1929.
През 1926 г. под ръководството на Иван Prokhanov, организатор на евангелист движение в България, Библията е публикувана в Ленинград (каноничен), въз основа на които е взето през 1882 г. издание. Това беше първият издание на Библията след реформата на българския език през 1917 г., която бързо разпродадени, така че дойде второто издание на Библията през 1928. След това, Библията е публикувана в Съветския съюз, в ограничен тираж под строгия контрол на публичните власти.
През 1947 г. Американското библейско общество (American Bible Society) публикува каноничната Библия, която се основава на приема първото издание Prokhanov. В изданието от 1947 г. е направена на снимачната площадка в две колони с паралелни пасажи в средата, това е мястото на текста беше основните издания на Библията в евангелските вярващи. За съжаление, от това издание е премахнат не само поставяне на Септуагинтата в скоби, но по думите на оригинала иврит (в тези места, където скобите са били използвани като препинателен знак). В следствие на тези ревизии, текстът на Библията Синодалната много неща се промениха в сравнение с оригиналната версия.
От 1953-1970 в българските емигрантски среди в чужбина се работи по т.нар Париж-Брюксел-базирана превода на Новия Завет. По-голямата част от работата, извършена по този епископ Касиан (BEZOBRAZOV) Василиев Kulomazin Н. превод е направен от Nestle издание и е публикувано от Британското и чуждестранно библейско дружество. Преводачите са се опитвали да се ограничи по-близо до съвременния говоримия език.
Поредица от правила за -shi сегашни деятелни причастия. оцелели> постигнато, като установява> подреждането, на следващата> и идва т. г. Освен когато формите не се използва без -shi (като запали и др.). Форма инструментална случай единствено число на съществителните в -В и -е започва да пише с мека знак, като милост ти> ия милост, спасение ги> това спасение. дори някои форми на думите са променени:
В "по-голям броят на архаизмите са били спасени в по-ранните книги на Писанието, да компенсира тяхното древността и основно значение за историята на човешката раса", което е в съответствие с идеята за св. Филарет Московски за необходимостта в превод от славянски на български сянка величието текстове говорят събития, като например създаването на света и на човека, на живота на древните патриарси, избрания народ на таланта на закона, чудесата, както и ерата на битката на Джошуа, и така нататък. н.
Библията през 1956 г. е запазена, и тази функция, както пишете имената на народите, с главна буква. като Библията народи действат като колективна идентичност, която (според пророк Даниил и други книги) са присъщи на специален ангел пазител.
Пунктуацията се стреми да доведе до съвременния норма. но това беше направено непоследователно. Например, тя не остава прави кавички. освен когато говорещият цитира изявление на някого (понякога сам, но каза, че по-рано). Директен реч започна след двоеточието с малка буква. и се състои от две или повече от въпросителни изречения - след въпросителния знак, също с малка буква. Напротив, всеки стих е задължително да започва с главна буква, без значение какво знак стоеше в края на предходния стих. Той намери много случаи, когато се налага, за да се отстранят или поставя запетая между униформата на присъдата, с голяма разлика се наблюдава при разпределението на уводни думи, понякога в съседни точки. Има много други, по-сложни случаи.
Библия 1956 публикувано издание на 25,000 копия, но времето на Съветския съюз, с понякога милионите си, че не е толкова много.
През 1968 г. Министерството на издателство е издадено ново издание на Библията на руски. От 1956 г., повече от десетилетие, и ново издание на подготовката напълно различна група spravschikov - студенти, които са били учи в Москва духовна академия, който е работил в издателството под прякото наблюдение на AI Prosvirnina.
За основа е взета издание на Библията през 1912. отколкото публикуването през 1917 г. като през 1956. беше създадена работна група, за да се премахнат пречките, които съществуват в изданието на 1956.
Тъй като нов комплект, нова работна група от редактори. които, като се започне от публикуването на правописа и пунктуацията през 1912 г., той се опита да се приведе текстът на съвременните стандарти. но не можа да задържи модерен норма по време на серията книга. Ако сравним пунктуацията на двете издания на Библията - 1956 г. и 1968 г. са открити. че поетапно пунктуация, както в първия и във втория случай е налице добре познат волунтаризъм. и не може да каже кое издание на нормата поддържа по-последователно. Същото може да се каже за правописа и граматически корекции.
Въпреки това, новото издание е обогатено с допълнителни карти. Две от тях се състоя на Flyleaf. Издание на 1968 е публикувана в две версии: зелено и бяло "лукс" покритие, а в последния случай на Новия Завет често се съпровожда с цветни вложки - икони на Спасителя и четиримата евангелисти.
През 1988 г.. на 1000-ната годишнина от покръстването на Русия, беше решено да се освободи възпоменателен издание на Библията, но, по думите на един от членовете на работната група ", струва малко кръв": нов набор направих. коректори и инструктиран да приспадне Библията в едно от предишните издания. брой печатни грешки е установено, че retouchers вече коригирани в филмите за печат (пунктуация, докато едва докосна., тъй като ще трябва да се направи твърде много корекции). В допълнение, в това издание на книгата в три допълнителни карти са въведени в системата. в резултат на което той се е увеличил с четири ленти, а в картата за пътуване на апостол Павел проведе правописна грешка в името на Мъртво море. Когато снимате леко повишен формат публикация, но не изглежда да резервират през 1988 г., както е тромава като Библията през 1956. Основното предимство на това издание - най-големият циркулация от 100 000 копия.
Коректори са работили, и се оказа, че в оригиналния текст (в електронните издания на Библията) още доста време на печатни грешки. понякога дори и промяна на смисъла на изказването, което е неприемливо за свещения текст. Например, в книгата на Исус Навин. (Joshua 2, 12) и блудницата Раав, казва шпиони ми се закълне GospodomBogom ваш. като в оригиналния електронен текст стоеше нашия Бог. Typos този вид разбира се zhebyli коригирани.
Разкрити друг проблем: в какъв ред да се направи позоваване на паралелни места? Сега те са в Руската Библията дава в същия ред, както в Библията славянската. В същото време, в славянски библейски връзки, намиращи се непосредствено след линия, не се лекува стихове като цяло, и на по-малки части от текста; в същото време, както следва знаци. звездичка. пресече. две звездички. .. Две кръстове и др Библията в руските връзки, посочени стиха като цяло, и въпреки че тяхната последователност е същият, както в Библията славянската, но тъй като индикации за по-подробно артикулация на текста отстранен, последователността на връзки изглежда нелогично: книги от Библията споменава от ред и на случаен принцип. В допълнение, паралелни пътища, особено за неканонични книги, изискват допълнения, някои от които бяха предложени от коректори, но работата все още не е завършено.
работа, за да се приведе текстът на Библията, в съответствие с правилата на правописа на съвременния български език отново е извършена. написването на редица думи са определени:
с три Tammy> tremyas Tammy (2 Chr 14, 9, и др ...);
chetyreu golny> четири golny (Ez 40, 47, и др ...);
изповядващи водачи> изповядващи водачи (Пример 48, 1, ... и т.н.);
predi zbral> Преда zbral (Acts 22, 14, и др ...);