Как да вземете вана или баня частен учител на английски език в Москва

В многострадалния руски език можете да намерите много примери за това как тясно в смисъл и звук на думите объркани и в действителност се използва неправилно. Така че думата "баня" и "баня" са толкова близо, че ние рядко мислим за това, че, за да "се изкъпя", ще трябва да отидете в "банята". Можете лесно да се каже, и обратно, без да се замисля, че в първия случай ние говорим за чугун (обикновено) на обекта, а втората - помещение, в същия този обект е на стойност. Аз не говоря за такива случаи на грешки, фразата "да плати за пътуване", въпреки че "плати" само "пътуване", т.е. без предлог, а цената на билета, може само да "плати".

В английски, тези двойки (както и триа, квартети, и т.н.) и в изобилие. Така че, нека да отидем някой от това минно поле, леко, бавно, инвалидизация "мини", тъй като те станат достъпни.

Вземете парче използваема, глаголът ", за да решим." За да предавате този смисъл, на английски език, има най-малко три глаголи: "да се даде възможност", "за да се позволи" и "за да". Разликата между двете е, че за пръв път ", за да се позволи" е по-често в официалната реч. В допълнение, пасивни изрази с местоимението "той" е възможно да се приеме формата на "позволено" - само "позволено":

Itis е позволено да се пуши тук (имате право да увреждат здравето им от тютюнопушенето)

В този случай, пасивна форма, разбира се, е възможно и за двата глагола, което не е глаголът ", за да". Например, не може да се каже, "Аз не се оставя да се пуши" (не ми беше позволено да се пуши), но можете лесно - "Аз обаче не е разрешено да се пуши". Изключение са случаите, когато тук пасивна форма е придружен от един или друг претекст. например, в изречения като "Аз не позволявай» - Аз не се позволи (или е разрешен) инча И в такива случаи не може да се използва глагола "да се разреши".

Както и в английски каже "почти"? Правилно или "почти" или "почти". Когато какво?

Ами, на първо място, на американски английски наречие "почти" е рядкост.

На второ място, като се смята, че "почти" малко "повече" далеч от решена целта от "почти". Така например, ако ти кажа "Това е почти 10" (почти 10 часа), на обаждащия се разбира, че десет дойде във всеки един момент. Ако сте в едно и също изречение, че да се използва "почти", това би означавало, че десет часа се срещат в 10-15 минути.

На трето място, това е причината, ако ти е удобно да се засили стойността на "почти", използвайки наречия, например, "много" в случай на "Аз съм почти готов", вие може само да каже "Аз съм много близо готов", тъй като "почти" - всъщност това е "много близо".

Четвърто, ако въпросът не е за времето, като например, за значението на "почти, но не съвсем" там "почти" не се използва изобщо. Трябва да поговорим "Той е почти като герой" (Той беше почти на герой).

Също така "почти" невъзможно да се използва, ако кажа нещо, отказан. Не можем да кажем: "Аз съм почти никога у дома" (аз съм почти никога вкъщи)

С една дума, ако посетите съмнение, или ако сте в Америка, за "почти" скромно по-добре да се забрави.

Сега нека разгледаме прилагателното "самотен". Речниците ви подсети, че е възможно да се каже, "сам", и това е възможно - "самотен". Внимателно! Прилагателното "сам" всъщност означава "самотен, защото никой не е наоколо", докато "самотен." - «толкова самотна и натъжих" В последния случай, американците все още могат да използват думата "самотен".

Тя не обича да бъде сам. в противен случай тя се чувства самотен (Тя не обича да бъде сам, в противен случай тя се чувства самотен)

Първите три диалекти се различават помежду си място в изказването. Ако "да" сложи на глагола (предикат), както, да речем, в случая на "Аз също го познавам" (аз също го знам), че "прекалено" и "както и" ще бъде поставен винаги в края - "Аз го познавам твърде ".

Заповедите, молби и Краткият отговор е "да" е почти никога не се използват.

Заведи ме до Луната, както и (Вземи ме с теб до Луната)

Аз също (и аз също)

За "или" ние трябва да помним, че в казваше нещо е отказан. И да го постави, също трябва в края на краищата:

Аз не знам този човек или (не знам този човек)

Въпреки това, ако твърдението е в две части, а първата е твърдението и отричане - във втория, а след това използвайте "прекалено" и "както и" това е напълно възможно:

Тя говори много, но поне тя не ни прави да я изслуша, както и (тя говори много, но поне не ни правят все повече и слушам)

В началото ви обещах, че ще падне, а "четворката" на подобни по смисъла на думите. В това си качество, което мога да предложа превод на думите ", тъй като, защото» - "защото", "както е", "тъй като" и "за". Всички те са действително въведени какво се е случило, но се използва по различен начин.

Кажи: "като" и "след", използван или когато причината вече е ясно, или когато това не е толкова важно в сравнение с основната идея на изказването. По силата на последния, че те често са поставени в началото на изречението:

Asyou знам мен, аз трябва да те убия (веднъж ме познаваш, ще трябва вие koknut; важно е, че "последният ти час е дошъл")

Същото изречение може да се каже, "защото":

Becauseyou да знаят, че трябва да те убия (аз ще те убия, защото вие ме познавате, е важно "да не знаят, живейте в мир повече»)

Ако ние сме още по-важно да се подчертае, причината, поради която ние поставяме тази част на отчета в края на офертата:

Аз трябва да те убия, защото вие ме познавате

Направете същото и с "като" или ", тъй като" ние не можем.

Ако трябва да въведете нови данни, най-вероятно ще се прибегне до помощта на "за". В този случай, то ще звучи така, сякаш за първи път се отразява върху причината, и едва след това да я изрази. Ето защо, отчети с "за", не могат да стоят в началото на изречения. В случая с нашия пример, убиецът се, като сив вълк от баснята, за да търсят извинение, за да убие жертвата:

Аз трябва да те убия ... за вас ме познават

И това, което е там, което са направили, за да "измие в банята", ще попитате вие. И ще бъде прав, защото съществува разлика между глаголите "до баня" и "да се къпе".

Да започнем с това, че като глагол ", за да баня" английски не се използва в американския сорт. Глаголът "до баня" и означава "да се мият" и "да се измие."

Това е мой ред да баня нашето момче (Това е мой ред да се къпе нашата момченце)

Това звучи дори на английски език, а официално. Обикновено, британците (и американците) ще казват: "да се изкъпе" (вземете вана).

Съответно, вместо американецът "за баня" кажа ", за да се къпят".

Той е мой ред да се къпе нашето момче

И в Стария и Новия свят използват ", за да се къпят" в "размиват" значение:

Ние трябва да се къпят вашите рани (Трябва да се измие вашите рани)

Британците се различават по това, че се използва ", за да се къпят" в смисъл на "плува на ваше удоволствие" (т.е. нашите "плуват"):

Нека да се къпят в езерото (Ела iskupnemsya в езерото)

Въпреки това, за да се каже, че това е, най-вероятно, си по английски дядо, защото сега вече почти не се говори, предпочитайки, например:

Нека да плува в езерото (Нека да плува в езерото)

Мисля, че днес е достатъчно. Но темата на думи, в които то е лесно да се бърка непосветените изчерпани.