Грешки и клопки в правната арбитраж превод

При превода на съдебни документи от български на английски преводач често се крият капани и загадки, свързани с някои терминологични объркване, което съществува в българската съдебна система и който е в състояние да обърка всеки, който влиза в контакт с него.

Когато става дума за решаване на спора, е необходимо да се покаже в разликата в превод между арбитраж (арбитраж) в света, така да се каже, смисъл на думата и на арбитражните съдилища на Руската федерация, които се наричат ​​арбитраж до известна степен условно, защото на традицията, а са само в смисъл на имената на ехо съществували в системата СССР държавна арбитраж. Както е посочено в Правилника на Държавната арбитраж, одобрен през 1931 г., той е бил създаден "за решаване на имуществени спорове между институции, предприятия и организации на социализирани сектор." Този половин съд арбитраж, половината от административния орган е обявен за недостатъчно изяснени причини. Въпреки това, в тези дни не терминологична объркване стана, защото в Съветския съюз, международните търговски арбитраж е често срещана, разбира се, не беше. Настоящите България арбитражни съдилища са държавните съдилища, на чиято компетентност, в по-голямата си част, разрешаването на икономическите спорове между юридически лица, и няма нищо общо с факта, че на Запад разбира понятието право на арбитраж, те не са. Определяне на арбитраж, която се съдържа в Закон речник Блек, гласи следното:

процес на разрешаване на спорове, в които неутрална трета страна (арбитър) прави решение след заседание, на което и двете страни имат възможност да бъдат чути.

уреждане на спорове, в които решението е взето от безпристрастна трета страна (съдията) след изслушването, където и двете страни имат възможност да бъдат чути.

Това е преведено или да добавите състояние арбитражен съд, или да се използва тази възможност, както artitrazh съд, сигнализация необичаен правопис, че това е вид на българска специфика, както е предложено в руско-английски речник Закон C.E. Бътлър, или да откаже да фонетично подобна опция изобщо и превежда смисъла. Той отиде по този начин AN Наематели и PB Магс (Peter B.Maggs) в неговата английска версия на Гражданския процесуален кодекс, чрез преместване на български Арбитражния съд като търговски съд. Същата версия на предпочитание в своя превод на английски език на нашия GC и американски адвокат Кристофър Osakve (Кристофър Osakwe).

Справедливо е да се каже, че този проблем с превода на името на нашите съдилища не остане встрани и да се Висшия арбитражен съд (ВАС) на Руската федерация. www.lawfirm.ru на сайт (онлайн ресурс, който осигурява достъп до правни и застъпничество и консултативни услуги) светна информацията, която Министерството на международното частно право ВАС ", за да се подготви речник за" вътрешна "употреба, където държавните арбитражни съдилища не се наричат ​​Arbitrazh Съдилища Търговия и съдилища ».

"Държавни и арбитражни съдилища, посочени от един и същ термин" арбитражния съд ", което е абсолютно неприемливо, защото води до объркване и неразбиране на страните по спора по въпроса за това кой съд да ги прилага при наличието на арбитражна клауза в договора. ... за чуждестранните предприемачи, терминът "арбитражния съд" (Арбитражния съд) е само "арбитраж (арбитраж)," в съда, и в никакъв случай не е "състояние на Арбитражния съд." Това не е просто въпрос на терминология, защото объркването в терминология води до негативни последици за страните по спора във формата на забавени защита на техните права и ненужни материални загуби. Този важен въпрос изисква спешна резолюция, като преименувате държавни арбитражни съдилища в икономически или търговски или търговски съдилища, какъвто е случаят в законите на чужди страни ... "

Вглеждайки се в историята на българското правосъдие, ние дори може да си позволи да се твърди, че това не е толкова много, преименуването като завръщане към корените, защото исторически прототип на съвременните български арбитражни съдилища са търговски съдилища, които са съществували в предварително революционна България. Ако такива дискусии доведоха до въвеждането на промени в законодателството, ползите от това биха били определени. Това не е дори, че ще направи живота по-лесен за преводачи. Преводачи - находчиви хора винаги разбера как да се измъкнем от ситуацията. Това, разбира се, щеше да ги спаси от проблемите на избора на език, средство за предаване на поне една от българската идентичност. Но по-важното е, че ще направи съдебната ни система по-разбираем за останалата част от света, в който арбитраж Той не се вписват в идеите на производството в държавния съд.

По ирония на съдбата, Украйна, където демократичните промени понякога вземат много специфични форми, беше в това отношение, ако не и прогресивна България, то със сигурност е светло. Преди няколко години там се проведе това, което по-късно е наречен "малката съдебната реформа". Като част от тази реформа арбитражни съдилища бяха преименувани на фермата (Ukr. Gospodarsky съд). Не можем да кажем, че прилагателното "икономически" твърде лесно да бъдат преведени във всички случаи, но в контекста на съда той може да се преведе като нито икономически, нито дори като търговски. След разрешаването на търговски спорове в съда на английски език е търговски спорове.

Коя версия на превода, за да се даде предимство, всеки решава за себе си. Опитът показва, че, например, при тълкуването, дадено в преговорите между чуждестранна компания, която се е изправял в България със сериозни данъчни проблеми и българските юристи, които след като се оценяват ситуацията, препоръча на компанията да се прилага по отношение на арбитражния съд, времето, като към арбитражния съд думата държавата може да направи преговарящите добро обслужване и от двете страни. Един, който помага малко да се ориентират в нашата съдебна система, а другият елиминира необходимостта да навлизам в подробности, свързани с производството, най-малко на етапа на политическо решение - да се обърнат към съда (за да се водят дела) или разрешаване на спора извън съда (извън съда).

"Арбитраж" се появява и друг превод на термина. На че има смисъл да кажа няколко думи само за предотвратяване на възможни грешки. Арбитраж съд - опция не само най-лошото, но честно казано нередно. За разлика от Arbitrazh Думите, които на английски език не е дума съществува арбитраж. Освен това, тя е със статут на термин, и дори може да се срещне в юридически речници, но съотношението на срока е по-скоро да се финансира от до действителния закона. В такава правна енциклопедия като Закон речник Черно, той просто не може да бъде. Определянето се чете, както следва:

Едновременното покупката на един пазар и продажба в друг на ценна книга или стока, с надеждата да реализират печалба при разлики в цените в различните пазари.

С една дума, това е - игра на разлика. За професионален коментар трябва да се отнася до специализираните финансови речници, като например Ню Английско-български речник по икономика и банково дело, редактирана B.G.Fedorova, което ни дава следното тълкувание на термина:

Едновременното покупко-продажба на същия финансов инструмент или стока (или подобни инструменти) в различни пазари, с цел да се възползват от разликите в цените ...

По принцип, ако арбитраж и се отнася до закона, тогава терминът се използва по-скоро във финансовата и правната сфера, а не в контекста на съда.

В това отношение заслужават няколко отличителни моменти. Арбитър не трябва да се бърка с арбитраж (ф) R. Първият човек - това е арбитърът, арбитъра, а вторият - arbitrageur, т.е. човек, който се занимава с арбитраж, че прословутият "игра на разликата."

Правни преводачи често трябва да се преведат на прегледа на съдебни решения по най-различни спорове. Когато се преведе на английски преглед на арбитражна практика по данъчни спорове (т.е. практиката обмисля данък оспорва държавната арбитражни съдилища), думата "арбитраж" е по-добре да се пропусне, за да се избегнат ненужни асоциации, както и титлата в английската версия на документа, като преглед на данъчен процес. Това ще бъде абсолютно адекватен превод. Адвокати, които са специализирани в данъчни спорове в съда, на английски език, наречени данъчни litigators.

Терминология българското законодателство може да бъде произволно противоречива и специфично, така че се нуждаете от преводач през цялото време, за да държите очите си отворени. В правните елементи, по отношение на правните форуми в интернет, където професионални юристи предоставят консултации и в медиите думата "арбитраж" често се използва за означаване на "арбитражен съд" в нашата "българското" смисъл. Това може да предяви иск срещу длъжника, за невъзможността да се преговаря нещо с контрагент, спорът с държавните органи. В много случаи, професионален съвет е същият: не се колебайте да отидете на арбитраж. Както предполага държавна арбитражен съд, в действителност той ще продължи да бъде съдебен спор. В руската правен спор с властите или с партньори, може да бъде, буквално и в преносен смисъл, на същата линия с арбитража. На английски език, това никога не може да бъде. Нашата практика арбитраж на данъчните спорове - е едно и също, че арбитражното съдебна практика по данъчни спорове. В западната правото на съд и арбитраж - напълно различна концепция. Това са две напълно различни начини за решаване на спорове. Арбитраж се отнася до алтернативни методи за разрешаване на спорове (алтернативно решаване), чийто брой също включва посредничество (медиация посредничество) sonciliation (съвместяване съгласуване) и други методи. Можете да се срещнете такова нещо като Med-ARB - «процедура, която е хибрид на медиация и арбитраж" (определение от наскоро освободен от пресата Речник на международния търговски арбитраж Karabelnikova BR), но това е смес от нещата, така да се каже, на същия ред , Процесуално представителство и арбитраж, са от различно естество и се смесват в никакъв случай не трябва.

Вторият проблем е следствие от терминологична объркване в нашата правна система, това е проблем на превод на английски на термина "арбитражен съд".

Арбитражният съд - алтернатива на държавното правосъдие, съдът на трето лице, избрано от страните по спора, които бяха готови да се доверят на преценката му по делото и да предприемат по-рано, за да се съобразят с това решение.

Този ясен и разбираем обяснение на термина осигурява онлайн www.treteysk-sud.pp.ru ресурс.

Проблемът възниква с прехвърлянето по простата причина, че на световния арбитражен съд и арбитражният съд не означава едно и също нещо. [1] България е тук стои сам, защото думата "арбитраж" се използва тук във връзка с държавните съдилища, занимаващи се с търговски спорове между организации и нямат връзка с традиционната арбитраж, и да постави пред арбитражния съд в глобалния смисъл на думата, ние сме използвали прилагателното "арбитраж" което в превод на английски език от словото на арбитраж, който не може да избяга никъде.

Как да бъдем в такава ситуация, преводачът? Недвусмислено Отговорът е не. Уилям Бътлър предлага арбитражен съд. Позволете ми да ви напомня, че трибуналът той се превежда като arbitrazh съд, така че да координира и двете опции "работа". Вторият превода - sourt на частен арбитраж (тя използва К. Osakwe). Друга налична опция преводач - това арбитражен съд (или арбитражен съд). А. наемателите и P. Магс го избра.

Разсъждавайки, че България има свой специален път на развитие, което чуваме толкова често, че те вече са доста уморени. Понякога може да започне да се мисли: добре, ако това наистина е така? Когато става дума за правен превод, ти осъзнаваш, че това е така. Никъде това не е много "специални", не се появява толкова ясно, както в българската правна система изпълнена с много изненади на езикови и терминологични капани. Избягвайте ги, разбира се, не е толкова просто, но за да го направя все още е възможно.

[1] Лондон Международният арбитражен съд (LCIA) на руски и се появява като международен арбитраж Лондон, и като международен арбитраж Лондон, и двете от които са използвани и адвокатите, и практикуващите, и медиите.