Форум теми

На следващо място, действителното въпроса за превода на някои термини и имена, както и адаптирането на правилата на заглавията на статиите. Аз ги повиши, но нищо не е написано и е твърде късно да се поправи всичко.

Превод на "Asari" - Ал ари или ари Ал? Аз самият за версията с "Z". струва ми се, Боле благозвучен. Освен, че е в играта. End "-tsy" срещу "-е". В продължение на няколко раси (salariane, turiane, batariane, Protheans) трябва да избера най-подходящия и масово се използва до края. Доколкото разбирам, с TZ Български език, като и двете. Хармонично както ми се струва, "-е". Но в играта всички заглавия, преведени "-tsy". Превода "на Thorian". Необходимо е да се вземе решение относно преместването. Game Thorian или по-правилно, но по-малко сладък Torian. Възниква конфликт, когато основната закриването Избор "-е" и приемане игра заглавие превод същества. Имена много сходни и на съгласни: turianin и Thorian. В тази връзка, "-tsy" край изглежда по-удобен. И все пак за опцията "turianin" и "Торино".

Превод на "Спектър". В оригинала, това е съкращение съкращението "Spec терската Т actics и Re Connaissance", т.е. буквално "Специална ialisty на (?) T aktike и Ra zvedke" ( "Spetstra" не звучи толкова). Snoubollovtsy направен ход рицарски и адаптирана срока, превръщайки го в името на организацията "на специална K orpus aktiki T и P azvedki". Също така донесе на правилата за българските съкращение - всички писма са написани с главна буква - спектър. Съответно, за правописа на "агенти СПЕКТЪР". в този случай името не се поклони, той не е в множествено число. броя и винаги с главни букви. Можете да използвате и inflexive опция (и скоро неясни) множествена "Спектра". което всъщност е разговорен съкращението "специалистите да orpusa aktiki T и P azvedki" и винаги се пише с главна буква. В този случай, от гледна точка на света такъв "разговорен чип" ще се проведе не на всички езици на земята, говоря за галактически. Предлагам да се използва вариант на играта. Превод на "специални задачи Груп" (STG). Кой не помни - това salarian воини Специя. Името на играта е преведена като "г-н Руп За sobogo eagirovaniya P" (PRP), т.е. някои смес от водка и ликьор. Мисля, че би било правилно г-н Руп С поставите специална N Определяне (GOS).

на технологиите

Превод на "маса-реле". Срокът на игра превежда като маса ретранслатор. но отговаря и превеждането на маса реле. Погледнете в статията уики "реле" и прехвърля думите "реле". Мисля, че опцията "маса релето" изчезва веднага. Има и друг вариант на масово транспортер. но ми се струва, че усилвателя е по-добре и по-правилно, това се дължи на факта, че движението се го поставете между две точки: предавателя и приемника. Съкращавам "eezo". Намаляване "eezo" идва от "елемент нула". т.е. на руския "нула елемент" или "нула елемент". Какво да правим с намалението? Има три възможности. Първият - да забравите за нея. Вторият - да се вземат "EIRO" (както всъщност звучи?) Както добре изградена англицизъм и го прилага по отношение на българската писменост. Третият - да вземе руски език съкращението "Nue". Аз съм през следващата опция.

Имената на корабите

Предупреждение. това е много важно писма! Отделете време, за да четете и отговаряте.

Използването и тълкуването на индекса "SSV". SSV - това е префикс за имената на всички кораби на Алианса на системи. Това означава "ИСТЕМА Alliance S темпове автомобилът". Честно казано, аз не виждам защо да не ASV, но това е друг въпрос. Такива представки идват от британската система, и те не представляват класа и вида на кораба, както е прието в България индекси и аксесоар военен кораб. HMS - Негово Величество Кораб (Негово Величество Ship), USS - САЩ Кораб (САЩ Ship) и т.н. В литературата те обикновено са пропуснати изцяло. Съгласно правилата на руски език голям уики те са оставени с английски името на кораба, но не и в превод. в българското издание на книгата «Откровение» префикс превод се извършва. "CSA - Да osmichesky Чрез orabl А Llançà". Имената на корабите, както и заглавията на статии за тях. Сега да преминем към втората част на действителното име на кораба. Ако се обърнем към правила за трансфер Вики, заглавието на статията за кораба с името на английски, а индексът трябва да изглежда така: <префикс> <Англоязычное название без кавычек> (<тактический код>). като USS Аризона (BB-39) или SSV Нормандия (SR-1) Ако в рамките на едно и също име беше на няколко кораби, както и тактическото брой не е специфична за всеки кораб, и премина от съд в съд, а след това в скоби, получени от Военноморските сили решиха да се идентифицират посочете година на снижение или клас на кораба (ако те се различават). Интересно е, че една такава система тук е приложима само за превозни средства с angloyazychynm име и префикс, а не за всички чужди имена (с героите, а сценарият е трудно), а дори и до всички имена в езика на латиница (немски, френски и италианци по някаква причина който превежда перфектно). Аз съм яростен противник на системата за трансфер, и мисля, че името трябва да бъде преведен на български език. Но тук ние се сблъска с нов проблем - кавички в заглавията (от които по-късно ще бъдат обсъдени отделно). Според правилата на езикови имената на корабите трябва да бъдат написани на frantszskih kavychkah- "коледни елхи" българските, няма котировки на английски език. В този случай, по правилата на големите имена Wiki статии с цитати забранени в статии те остават маркери за пренасочване: "[[]]". Освен символи kavychki- "коледни елхи" и kavychki- "крака" не са равностойни, което причинява много проблеми. Коледни елхи и дори криви индексирана търсене, той ги разбира като част от една дума. Съответно, ако не пропуснете индексът в заглавието и си запазва правото кавичките, които получаваме на USS «AZ» (BB-39), или при използване на "краката", на SSV "Нормандия" (SR-1). Освен двуезичен име, което не е червата. Т.е. предмети забранени имена. Възможности за решаване на префиксите и имена.

Така че, ние имаме няколко варианта за решаване на проблема по примера на "Нормандия".

  1. SSV Нормандия (SR-1) приема правилата на играта голяма Вики, оставяйки префикс, както и използването на имената на всички статии само английски имената на корабите и рускоезичното показва само името директно в текста. Не ми харесва този вариант, тъй като това ще усложни търсенето, увеличаване на броя на рефералите, и не се вписват в концепцията за "мултиетническо свят" ME и руски нашата енциклопедия.
  2. CSA Нормандия (SR-1) Това е, което можем да видим в превода на книгата. В този случай ние следваме правилата на кавичките уики (като прекалено тактически код е валиден и не попадат под властта на двуезичие)), но това нарушава правото на прехвърляне на правилата на индекса на българския език, премахване на кавичките.
  3. SSV "Нормандия" (SR-1) остава непроменено префикса, превеждане на името, но с помощта на "краче" (не "пръчка" на думата и се използват браузъри) кавички. Така че ние в пъкъла две правила Вики (двуезични и кавички в заглавието). Тя се индексира, а би трябвало нормално.
  4. CSA "Нормандия" (SR-1) В действителност, същите яйца и нарушения на правилата на Вики, в изпълнението 3, но с представката преведени тази грешка също. В този случай, това е най-логичният вариант.
  5. Нормандия (SR-1) е изпратен в ада с индекса, оставяйки го само пълното име в самата статия. От гледна точка на голям уики на е правилното име на възможност за всички превозни средства, без английски префикс. За кораби с неизвестен брой и ние решим проблема с кавичките около пренасочване таг "[[]]".
  6. "Нормандия" (SR-1) е изпратен в ада с индекса, се нарушават правилата на кавички, но получи почти перфектен (за "крака", вместо "ели") по отношение на специализираната опция литература.
В този случай, в резултат на опции 3 и 5, е приемането на правила относно възможността за използване на "раздели" в заглавията на статии и съответно дизайна на имената на всички статии на кораби, гари, програми (т.н.), които имат свои собствени имена, в кавички. Което е в противоречие с правилата на голям уикито, въз основа на английски език. Като цяло, изберете. Няма да коментирам, както и да се даде предимство на някоя от опциите няма.
  • Той констатира, че използването на разширение AdBlock.