Една важна характеристика на езика сайта на турски за Турция

И аз бях в общуването с турците, "български" спасени, защото имаме много сходни думи)))))))))))))))
alerji-алергия
Анджин-ангина
antibiyotik-антибиотик
antiseptik-антисептично
apandisit-апендицит
аспирин-аспирин
diyabet-dmabet
enfarktus инфарктна
enfeksiyon-инфекция
gastrit-гастрит
сцепление грип
kolera-холера
kolit колит
Рьонтген-рентген
тампон-тампон
tifo-треска

Извинете ме, но всичко това лекарство изброени по-горе е нещо - коя страна сте спасени.
Вие сте там имаше всичко е болен.
И от всичко, което сте излекувани: рентгенов и аспирин към антибиотици.
)))))))))))))))))))

сякаш искаше да каже "си ashkymy" лексикалната превръща боклук (т.е. "си моята любов").

Това, което не разбирам темата за ashkymov. Ако говорите руски "си ashkymy", а след това, разбира се, belebirda, ние просто по собствените му думи спрягат турски, опитвайки се все пак като че да ги помири за случаите, в изречения. Тази функция не е турски, и български език.

Там обикновено е не поставя "им" и "IM". Това не е краят. Език просто построен на различен принцип, всички стойности на принадлежност, местоимения и случай, както и множествено число стойности на направления и така нататък. Г. Всички, които изразяват в декодери, окончания, суфикси и местоимения, всичко това е отразено в турските облепва които са поставени в края на дума в определена последователност. Нашата оригиналната дума се превежда като попитам любов. M - означава "моята" Попитайте + m = любов моя. I - се свързва гласна, не е константа.

Не подвеждайте от членовете на форума. Не е свързваща гласна. -ım притежателно го закрепете в първо лице единствено число, в съответствие с гласна хармония, ако предходната сричка, а след това на следващия ще съм. Опции - -im, -im, -um, -üm, -em.

Хвърли на тортата в моя виртуален домашен любимец! lalenayan.kintort.ru

Всъщност, можете също да въведете forumchanok заблудиха, няма такава принадлежност поставя първо лице единствено число -em. Само първите четири -ım, -im, хм, хм, които се използват в съответствие със закона на гласна хармония.

Хвърли на тортата в моя виртуален домашен любимец! lalenayan.kintort.ru

Artik Сени sevemem ки.
И от моите наблюдения - подобно на турски азербайджански (или обратното), а Азербайджан е подобен на Татри. В резултат на това, ако знаете, поне това, което някои от тези два езика, а след това с малко напъване разбере третия. Знам, татарски и турски. По това време аз говорих с азербайджански, турски, но Oin го разбирам как си))

Смята се, че азербайджанската turikshem с подобно 80-90 процента (разлика в стойностите като турците Гюл-то нарасна, докато азербайджански е същата дума означава просто някакъв цвете, а също и в произношението разлика в азерски и по-мек всичко написано от р вместо г и к и в турски), както и с още по-малко татарски, кумикски език, също е сходен с 30-50 процента турски.

Това, което не разбирам темата за ashkymov. Ако говорите руски "си ashkymy", а след това, разбира се, belebirda, ние просто по собствените му думи спрягат турски, опитвайки се все пак като че да ги помири за случаите, в изречения. Тази функция не е турски, и български език.

особеност е, че на турски език една дума, ние изразяваме нещо, което е необходимо в българското двете. Askim - MY LOVE. това е, с една дума, приложете аксесоари стойност, самият предмет на същността. Току-що срещнах случаи, когато се опитват да се каже за някого, че е някой друг човек говореше като - бу Адам - ​​onun Askim

Преживяно в хамама

sevişmeden_uyum.

11/01/11 21:37

Artik Сени sevemem ки.
И от моите наблюдения - подобно на турски азербайджански (или обратното), а Азербайджан е подобен на Татри. В резултат на това, ако знаете, поне това, което някои от тези два езика, а след това с малко напъване разбере третия. Знам, татарски и турски. По това време аз говорих с азербайджански, турски, но Oin го разбирам как си))

Това, което не разбирам темата за ashkymov. Ако говорите руски "си ashkymy", а след това, разбира се, belebirda, ние просто по собствените му думи спрягат турски, опитвайки се все пак като че да ги помири за случаите, в изречения. Тази функция не е турски, и български език.

Там обикновено е не поставя "им" и "IM". Това не е краят. Език просто построен на различен принцип, всички стойности на принадлежност, местоимения и случай, както и множествено число стойности на направления и така нататък. Г. Всички, които изразяват в декодери, окончания, суфикси и местоимения, всичко това е отразено в турските облепва които са поставени в края на дума в определена последователност. Нашата оригиналната дума се превежда като попитам любов. M - означава "моята" Попитайте + m = любов моя. I - се свързва гласна, не е константа.

Не подвеждайте от членовете на форума. Не е свързваща гласна. -ım притежателно го закрепете в първо лице единствено число, в съответствие с гласна хармония, ако предходната сричка, а след това на следващия ще съм. Опции - -im, -im, -um, -üm, -em.

Fantazorka

11/01/11 21:20