Четене на манга на руския работа! (Работна!)
kalich411
Благодарим Ви за критика и индикация за грешка.
Питам да се въздържат от "остроумни" не мога да понасям ( "хора пият от бутилката" и "преводач")
В първия случай това не е командния ред, както и печатна грешка.
Но всички тези грешки взети под внимание. Включително тези, които сте написали в локалната мрежа.
Corrector сега да стане още по-близо. Точно в екипа Попитах чисто нова бета вчера - може да ви помогне по-нататък.
Възползвам се от възможността да ви напомня, че ние, като екип Okashii-Obake Group, не притежава силата (почистващи средства и словослагател) за коригиране на грешки в главите вече завършени, защото ние каним новодошлите в отбора, дори и без опит, но с ентусиазъм. Коректори на текста ще бъде твърде щастлив за него.
Преводачи с добър опит и умения на теглото си в злато - толкова напред.
В същото време, според вас ние ще продължим да се справят сами, за да се избегнат евентуални грешки и правописни грешки надмощие.
Domovoy_
Ние смятаме, че качеството на работата на "работата" на всяка глава.
Може би на качеството на работата от началото до края се е увеличил.
например, главата 130.
преводач и бета - заяви: kalich411
в този случай, според вас не е написана отделно, но с тире.
заедно с "разговора и знаеше" - след разговор подходящо запетаята. Ти просто трябва да.
![Четене на манга на руския работа! (Труд!) (Група липсва почистващи препарати) Четене на манга на руския работа! (Работна!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_9ynjuswg778x7fgg3256.webp)
Ще характер "парфе"? Не, разбира се.
ако това се случи, то ще бъде "парфе".
Може би хвърлят "безполезен" мозък?
Разположен във всички речници само "безполезни")
ти си толкова "ryano" майтап - и аз искам да се добави:
"На българския език" - защото е писано ryano.
както ни даде речника.
"Сато-кун и думите си" - поставя запетая и се загубили и не достигат до текста.
![Четене на манга на руския работа! (Труд!) (Група липсва почистващи препарати) Четене на манга на руския работа! (Работна!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_vhkc0wv9wnktdrkcz0ul.webp)
три или четири грешки на страница, където съвсем малко текст -
това не е много добра работа за коректор.
МБ е просто съвпадение?
добре. следваща страница:
![Четене на манга на руския работа! (Труд!) (Работна) Четене на манга на руския работа! (Работна!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_bn8j51mqexoujhcazfl2.webp)
pregardy по пътя към целта - да не вземе.
"Хедж" - може би "pregardy" - няма начин.
bezsmyslenno мисля - и истината ", bezsmyslenno" мисля,
Мисля, че можете да "безсмислено".
Еднаcm - probelovunasnesuschestvuet.
некачествена работа отново. и ако в другите раздели MB всяка втора страница с грешки, а след това присъствието на '' бета '' kalich411 - почти всяка страница плаши незадоволителна работа по текста.
то kvitessentsiya. неграмотен връзка с качеството на крайния изведен превода
![Четене на манга на руския работа! (Труд!) (Операция) Четене на манга на руския работа! (Работна!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_4je460d71b1aqrajmd9i.webp)
в моето разбиране за "правилен" - той не позволява такава "работа" и в добро perezalit компетентен като страница.
обаче, perezalivat има всяка секунда.
Този анализ може да бъде пример за работа, за да изпратите администратор на проекта.
успех в действителност работи правилно, че не е необходимо, така или иначе.
Domovoy_
kalich411 написа: Благодаря ви за критика и индикация за грешка.
Питам да се въздържат от "остроумни" не мога да понасям ( "хора пият от бутилката" и "преводач")
В първия случай това не е командния ред, както и печатна грешка.
Но всички тези грешки взети под внимание. Включително тези, които сте написали в локалната мрежа.
Corrector сега да стане още по-близо. Точно в екипа Попитах чисто нова бета вчера - може да ви помогне по-нататък.
Възползвам се от възможността да ви напомня, че ние, като екип Okashii-Obake Group, не притежава силата (почистващи средства и словослагател) за коригиране на грешки в главите вече завършени, защото ние каним новодошлите в отбора, дори и без опит, но с ентусиазъм. Коректори на текста ще бъде твърде щастлив за него.
Преводачи с добър опит и умения на теглото си в злато - толкова напред.
В същото време, според вас ние ще продължим да се справят сами, за да се избегнат евентуални грешки и правописни грешки надмощие.
дори и да не е на нивото на "подкана от обвивката" превод като печатна грешка,
Дали екипът смята, че е необходимо да оставите печатна грешка в текста на последната страница.
и работата на коректор не е длъжен да ги поправи и да се адаптира, ако това е просто правописна грешка.
ясен. Благодаря за обяснението.
Странно мнение, въпреки че има място да бъде.
kalich411