Българската дума на английски език
българските чужденци
Ние всички знаем, че българската лексика през миналия век е взела под крилото си много английски думи. Знаете ли, че английски назаем от българина? Разбира се, главно поради използването на вековни български думи, които се появиха на територията на нашата страна и измислени от нашите предци.
Трудно е да си представим, че да означава, например, самовар, три, водка и квас британски измислили свои собствени условия. Те са останали: самовар, тройка, квас водка. Просто започна с подчертано английски акцент. И в истинския български английски преместен moujik, цар на Русия ztarosta с рублата, пуд, шуба, балалайка и матрьошка. Отделно от това, можете да изберете руската национална кухня: medovukha, Окрошка, пелмени, булгур, sirniki (също в писмен вид «syrniki»), Сметана, solyanka, vareniki.
Разбира се, англичаните имат свой собствен «баба». Можете дори леко - «баба». Но дали това е значението на думата отразява пълната гама от чувства към нашата "баба"?
От българска заемите, както и на "гостите" от всички останали езици, които се разпределят в речника му, английски имал силно влияние. На първо място, той ги трансформира в звук. Например, забрадка (баба) е престанал да бъде баба ни в забрадка и пекат пайове. Ако тя пече, а след това му, британски pirozhki (пайове) *.
На второ място, подчиняващо се на собствените си вътрешни закони, той ги трансформира в граматическата структура. Например, на английски множествено число са заимствани от българските съществителни, образувани от граматическите правила на английски език - степи, кожите и т.н.
На английски език, български думи се използват не само в първоначалния си вид. Те участват пълноценно в процеса на дума-формираща на словообразуване модели на английски език, за да образуват нови думи - производни. Например, «нихилистичен», образуван от преминалия от българската нихилист (нихилист) обичайния английски начин - колкото се може повече прилагателни чрез добавяне на наставка с IC в края на думата. глагол за «да камшик» (бие камшика) произлиза от «камшик» (камшик).
Думи с славянските корени се намират в английския език от най-ранни времена. Учените предполагат, че са били взети назаем от диалектите на славянските племена в XII век и се мести в нашия съвременен английски от староанглийски. Например, думата "мляко" е заимствана от древния език на първо място сред славянските племена като «meolk», а от там като "мляко е" превърната в модерен език. Подобно на историята на думи като "мед" (drevneangl. Meodu, днешен. Инж. Мийд), «коноп» (drevneangl. Henap, днешен. Инж. Коноп), «плуг" (drevneangl. Ploz, днешен. Инж. Лемеж).
Както е случаят с други езици, заеми думи особено активни са се случили в периода на интензивни икономически отношения между държавите. Така че, думата «самур» (самур) премина на английски език по време на XII и XIII век, когато самур кожа заема повече място във връзка с обмена на продукта и изпълнява функциите на паричната единица. Това е една от най-ранните английски заемане от българския, вече е в XIV век, тя се намира в английски речници. Интересно е, че в допълнение към стойността на съществително "Sable", а също така дава смисъла на прилагателното "черен".
В XVI век между България и Англия, създадена активните икономически и политически връзки. След това малко по-късно на английски език не проникне трябва да бъдат преведени на български читател рублата, пуд, цар, шуба и водката.
По-голямата част от горните думи в англоговорящите хора е ясно, свързани с България. През ХХ век, те добавят: болшевик, ЧК, Политбюро, КГБ, НКВД, гласността, перестройката и космонавта и изкуствен спътник.
Интересното е, че думата интелигенция също е заимстван от българина.
* Разбира се, речници показват подходящата акцента: бабата и пайове, но фактът, че по-голямата част от британците, каза, че това е баба и пайове, се е превърнало в нарицателно. Някои американски английски речници дефинират думата "забрадка» като «забрадка на главата» (забрадка).