Английски идиоми, свързани с книгата - Алиса в страната на чудесата, в блога на свободата на словото
8-дневен курс интензивно обучение по английски език с победа, "потапяне" в един пансион близо до Москва

16-дневен курс интензивно обучение по английски език в напредъка на вечер

МАРВЕЛ МОСКВА: 85 часа в режим на вълнуващо английски за 8 дни, във формат за обучение в полза на кариерата и пътувания!

Детски лагер с изучаване на английски език за деца и юноши Kidz LAND

Индивидуален курс по английски език обучение SKYPE АНГЛИЙСКИ

Online мултимедийна програма се поддържа нивото на владеене на езика, след обучение кабинета ми
двумесечен онлайн курс по английски език на

8-дневен курс интензивно обучение по английски език с победа, "потапяне" в един пансион близо до Москва

16-дневен курс интензивно обучение по английски език в напредъка на вечер

8-дневно обучение по италиански

Ние всички знаем от детството книги на Луис Карол "Алиса в страната на чудесата" и "Алиса в страната на чудесата", а ние обичаше и да се насладите си и със знаците. А знаете ли, че много от героите на тези произведения не са били изобретени от Луис Карол и е съществувала много преди написването на книгите си? В тази статия, ние ще проведе разследване малко и да видим как са някои от знаците "Алис", както и по смисъла на английските идиоми, свързани с тях.
Cheshire Cat - Cheshire Cat
Идиом: «За да се хиля като Cheshire котка» - ухили с усмивка от ухо до ухо
Петстотин години след нормандското нашествие на Англия (от 16 век) Cheshire все още е независим политически субект. Той имаше свой парламент, неговите съдилища и неговите бирници. Мирови съд, назначен от краля, не са имали власт над Чешир. Районът е слабо населен, а извън града в страната не съществува каквато и да е справедливост беше. Поради тази причина Delamersky гора в Чешир се е превърнал в убежище за крадци, бандити и други престъпници. Въпреки това, по време на управлението на крал Ричард III Keyterling джентълмен (г-н Caterling) е назначен за лесовъд в Чешир. Той не само изкоренен бракониерство в страната, но също така взе местните престъпници. През първите три години от мандата му като лесничей, той играе важна роля в изпълнението на сто правонарушители. Г-н Keyterling горд от броя на тези, които изпълняват по нареждане на хора, както и с усмивка от ухо до ухо, ухо на ухо, е присъствал на всяко изпълнение. Неговата злобен поглед и подигравателна усмивка стана толкова добре известно, че всеки, който току-що се хили, започна да се сравни с него и да кажа, че той се усмихва като Cheshire Keyterling ( "да се усмихва като Cheshire Caterling"). С течение на времето, името било съкратено лесовъд, а изразът започва да звучи като "да се усмихва като котка Cheshire" ( «усмихнат, ухилен като котка Cheshire").
Mad Hatter (шапкар) - Mad Hatter
Идиом: «Mad като hatte» - съня ми излиза от ума
Преди индустриалната революция във Великобритания през 18-ти век, мъжки шапки са произведени почти изцяло от животински кожи. С цел да се подобри качеството на кожите по време на процеса на придобиване на тен придава голямо количество живак. Производителите на шапки, които в продължение на много години трябва да се вдишват живачни пари, постепенно абсорбира токсични метал. В резултат на това много Hatters започнаха да страдат от вибриращи конвейера в ранна възраст. Няколко години по-късно те се случи нарушение на интелектуалната дейност. В тези дни, дори и лекарите не могат да определят какво е причинило отравяне с живак лудост битуващото сред Hatters. Ето защо, стана обичайно да се обади всеки небалансиран и странно човешки израз «побъркан».
Хъмпти-Дъмпти - тантурко
В съвременния английски език, думата "Хъмпти Дъмпти" има три значения: 1) малкия човек, як и набит мъж; 2) нещо разби, след ремонт; 3) политик, който побеждава; кандидат в изборите, които със сигурност няма да бъде избран.
Също така е любопитен произход на героя. Припомнете си стихотворение за Хъмпти Дъмпти:
Тантурко
Седнах на стената.
Тантурко
Той падна в сън.
Всички царските коне,
Всички мъже на краля
Не може да се Хъмпти,
Не може да се болт,
Хъмпти-Дъмпти,
Хъмпти Дъмпти ,,
Хъмпти-Дъмпти, за да се съберат!
За да обобщим: съществуват всички тези герои и идиоми на английски език преди появата на "Алиса в страната на чудесата" и "Алиса в страната на чудесата", но благодарение на тези книги, малко хора днес си спомня за него и читатели свързват тези герои единствено с името Луис Карол ,