5 начина да се учат и двете еврейските въпроси
Много често в Израел може да се види такъв диалог когато двама израелци:
![5 начина да се учат и двете еврейските въпроси (буквален превод на 5 начина да се учат и двете еврейските въпроси](https://webp.images-on-off.com/26/719/300x300_6ktgiorcbar0t1epfm4x.webp)
Но диалог вече е налице, видно от вниманието и всички са доволни.
Попитайте как е вашият приятел може да е различен, и всеки вариант ще бъде подходящо.
"Ма nishmA?" "Akol besEder"
מַה נִשמָע «Ма nishmA?" - буквален превод на "Какво искаш да чуеш?". на български език на тази форма не е въпрос, но той е идентичен с въпроса "Как си?" на руски. Използва се много често в същата форма, както мъже, така и жени.
מַה שלוֹמךָ «ma shlomhA" (когато става дума за мъж). Universal фраза, буквално преведено, "Как е вашия свят?", Но по принцип, като каза преди проблемът да се интересуват от здравето на събеседника.
Когато се говори за една жена променя краят и то звучи така: מַה שלוֹמֵך «ma shlomEh". Ако сте запознати с фамилията събеседник, можете да поискате да зададе уточняващ въпрос: מה שלום המשפחה «ma-Шломо и Mishpaha" Т.е., как си / здраве на семейството си?
![5 начина да се научат как нещата в иврит (случая) 5 начина да се учат и двете еврейските въпроси](https://webp.images-on-off.com/26/719/300x204_2nh72zmkwz3myau136jr.webp)
אֵיך הוֹלֵךְ «eyh Olech" - както е? По принцип, този въпрос се иска, след като е попитал "ma nishmA" и "shlomhA ma".
מַה חָדָשׁ «ma Хадаш" - какво е новото? Този въпрос често е възможно да чуете по-подробна реакция. Или получите контра-въпрос: מַה קוֹרֶה «Коре ma" - буквален превод на "Какво става" "Това, което се случва". Но в действителност това е същото като пита: "Как си?".
Най-добрият отговор - краткият отговор
По принцип, отговорите на тези въпроси са, както следва:
чудесно - metsuYan - מצוין
Не се колебайте да попитате как си, това може да е началото на един интересен разговор, а може би - само поздрав и индекса си уважение към човека.